Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
qui respondit et ait ad eos qui stabant coram se dicens auferte vestimenta sordida ab eo et dixit ad eum ecce abstuli a te iniquitatem tuam et indui te mutatoriis
And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with change of raiment.
And he answered and spoke unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich apparel.
And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
Then He answered and spoke to those who stood before Him, saying, “Take away the filthy garments from him.” And to him He said, “See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with rich robes.”
And He answered and spoke unto those who stood before Him, saying, “Take away the filthy garments from him.” And unto him He said, “Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.”
And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
And he spoke and said unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from off him. And unto him he said, See, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I clothe thee with festival-robes.
Who answered, and said to them that stood before him, saying: Take away the filthy garments from him. And he said to him: Behold I have taken away thy iniquity, and have clothed thee with change of garments.
And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
And the angel said to those who were standing before him, “Remove the filthy garments from him.” And to him he said, “Behold, I have taken your iniquity away from you, and I will clothe you with pure vestments.”
The Messenger said to those who were standing in front of him, "Remove Joshua's filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken your sin away from you, and I will dress you in fine clothing."
So the Angel of the LORD spoke to those standing before Him, "Take off his filthy clothes!" Then He said to him, "See, I have removed your guilt from you, and I will clothe you with splendid robes."
So the angel continued to tell those who were standing in his presence, "Remove his filthy clothes." And he told Joshua, "Look how I've removed your iniquity. Now I'm clothing you with fine garments."
The angel spoke up to those standing all around, "Remove his filthy clothes." Then he said to Joshua, "I have freely forgiven your iniquity and will dress you in fine clothing."
He spoke and said to those who were standing before him, saying, "Remove the filthy garments from him." Again he said to him, "See, I have taken your iniquity away from you and will clothe you with festal robes."
The angel said to those who were standing before him, "Take off his filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken away your sin, and I will put fine garments on you."
So the angel said to the others standing there, "Take off his filthy clothes." And turning to Jeshua he said, "See, I have taken away your sins, and now I am giving you these fine new clothes."
And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused thy iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
He answered and spoke to those who stood before him, saying, "Take the filthy garments off of him." To him he said, "Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing."
The angel said to the other angels that stood in front of him, ‘Remove his very dirty clothes.’ Then the first angel said to Joshua, ‘See, I have taken away your sin. I will put the clothes on you that a priest should wear.’
And he answereth and speaketh unto those standing before him, saying: `Turn aside the filthy garments from off him.' And he saith unto him, `See, I have caused thine iniquity to pass away from off thee, so as to clothe thee with costly apparel.'
The angel said to those who were standing in front of him, “Take off his dirty clothes.” And he said to him, “See, I have taken your sin away from you, and will dress you in beautiful clothes.”
Special Messenger of the Eternal (to the other heavenly council members): Remove the filth-covered clothes from this man. (to Joshua) Just as I have taken away your dirty clothes, I have taken away your guilt from you. In place of those clothes, I will dress you in pure, expensive garments. Then you will be ready to serve God and lead the festival.
Then the Angel said to the others standing there, “Remove his filthy clothing.” And turning to Joshua he said, “See, I have taken away your sins, and now I am giving you these fine new clothes.”
The angel then said to those who were standing before him, “Remove his filthy garments and clothe him in fine vestments.”
And he answered and spoke to those who were standing before him, saying, “Remove the filthy garments from him.” Again he said to him, “See, I have made your iniquity pass away from you and will clothe you with festal robes.”
And the angel answered and spoke unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I have caused thee to be clothed with new raiment.
So the angel of the Lord spoke to those standing before him, “Take off his filthy clothes!” Then he said to him, “See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with festive robes.”
And He spoke to those who stood before Him, saying, Take away the filthy garments from him. And He said to [Joshua], Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich apparel.
The angel said to those standing in front of him, “Take off those dirty clothes.” Then the angel said to Joshua, “Look, I have taken away your sin from you, and I am giving you beautiful, fine clothes.”
Joshua, standing before the angel, was dressed in dirty clothes. The angel spoke to his attendants, “Get him out of those filthy clothes,” and then said to Joshua, “Look, I’ve stripped you of your sin and dressed you up in clean clothes.”
Then the Angel of the Lord spoke to those who were standing in front of him: “Remove his filthy clothing.” Then he said to Joshua, “See, I have taken your guilt away from you, so that I may clothe you in a special robe.”
The angel said to those who were standing before him, “Take off his filthy clothes.” And to him he said, “See, I have taken your guilt away from you, and I will clothe you with festal apparel.”
The angel said to his heavenly attendants, “Take away the filthy clothes this man is wearing.” Then he said to Joshua, “I have taken away your sin and will give you new clothes to wear.”
Which answered, and said to them that stood before him, and he said, Do ye away foul clothes from him. And he said to him, Lo! I have done away from thee thy wickedness, and I have clothed thee with changing (of) clothes. (Who answered, and said to those who stood before him, and he said, Do ye away his filthy clothes. And then he said to him, Lo! I have done away thy wickedness from thee, and I have clothed thee with a change of clothing/and I have clothed thee with clean clothes.)
So the angel told some of the people to remove Joshua's filthy clothes. Then he said to Joshua, “This means you are forgiven. Now I will dress you in priestly clothes.”
And the angel said to those who were standing before him, “Remove the filthy garments from him.” And to him he said, “Behold, I have taken your iniquity away from you, and I will clothe you with rich apparel.”
The angel said to those who were standing before him, “Take off his filthy clothes.” And to him he said, “See, I have taken your guilt away from you, and I will clothe you with festal apparel.”
The angel said to those who were standing before him, ‘Take off his filthy clothes.’ And to him he said, ‘See, I have taken your guilt away from you, and I will clothe you in festal apparel.’
He responded to those standing before him, “Take off his filthy clothes.” And he said to Joshua, “Look, I have removed your guilt from you. Put on priestly robes.”
He spoke to those who stood before Him, saying, “Remove the filthy garments from him.” And He said to Joshua, “See, I have caused your wickedness to be taken away from you, and I will clothe and beautify you with rich robes [of forgiveness].”
And the angel said to those who were standing before him, “Remove the filthy garments from him.” And to him he said, “Behold, I have taken your iniquity away from you, and I will clothe you with pure vestments.”
Then the angel said to those standing before him, “Remove his filthy garments.” And to him he said, “Look, I have taken your guilt from you, and I am clothing you in stately robes.”
And he responded and said to those who were standing before him, saying, “Remove the filthy garments from him.” Again he said to him, “See, I have taken your guilt away from you and will clothe you with festive robes.”
The ·angel [messenger] said to those standing in front of him, “Take off those ·dirty [filthy] clothes.” Then ·the angel [L he] said to Joshua, “Look, I have taken away your ·sin [iniquity] from you, and I am giving you beautiful, ·fine clothes [festal robes; fine vestments].”
who answered and spoke to those standing before him saying, ‘Remove the filthy garments from him.’ Then to Joshua he said, ‘See, I have removed your iniquity from you and will dress you with fine clothing.’
And the angel said to those who were standing before him, “Remove the filthy garments from him.” And to him he said, “Behold, I have taken your iniquity away from you, and I will clothe you with rich apparel.”
The angel spoke to those who were standing near him. He said, “Take his dirty clothes off.” He said to Joshua, “I have taken your sin away. I will put fine clothes on you.”
And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
who said to those standing in front of him, “Take those filthy garments off of him.” Then to him he said, “See, I am taking your guilt away. I will clothe you in fine robes.”
The angel said to those who were standing before him, ‘Take off his filthy clothes.’ And to him he said, ‘See, I have taken your guilt away from you, and I will clothe you in festal apparel.’
And he [the malach] answered and spoke unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, See, I have taken away thine avon (iniquity, guilt) from thee, and I will clothe thee with machalatzot (extra fine, white clothing).
The Messenger said to those who were standing in front of him, “Remove Joshua’s filthy clothes.” Then he said to Joshua, “See, I have taken your sin away from you, and I will dress you in fine clothing.”
And he said to those standing before him, “Take off his filthy garments.” Then he said, “See that I have removed from you your iniquity, and I will clothe you with rich robes.”
Then the angel said to the other angels standing near him, “Take those dirty clothes off Joshua.” Then the angel spoke to Joshua. He said, “Now, I have taken away your guilt, and I am giving you a new change of clothes.”
Then the angel spoke to those standing near him. He said, “Take those dirty clothes off Joshua.” Then the angel said to Joshua, “Look, I have taken away your sin. And I am giving you new clothes.”
And he answered and said to the ones standing before him, saying, “Remove the filthy garments from him.” And he said to him, “See, I have taken away your guilt from you, and will clothe you with rich garments.”
The angel said to those who were standing before him, ‘Take off his filthy clothes.’ Then he said to Joshua, ‘See, I have taken away your sin, and I will put fine garments on you.’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!