Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
Yet these people incur minimal blame, for they may have gone astray while seeking God and eagerly desiring to find him.
Yet these people are little to be blamed, for perhaps they go astray while seeking God and desiring to find him.
But maybe we are too harsh with these people. After all, they may have really wanted to find God, but couldn't.
But nevertheless yet in these men is less (com)plaint; for they err, in hap seeking God, and willing (or desiring) to find (him). [But never the latter yet in these less plaint is; and these forsooth peradventure err, seeking God, and willing to find.]
Yet these men are little to be blamed, for perhaps they go astray while seeking God and desiring to find him.
Yet these people are little to be blamed, for perhaps they go astray while seeking God and desiring to find him.
Yet these people are little to be blamed, for perhaps they go astray while seeking God and desiring to find him.
It is for this reason that they’re not without guilt. Yet perhaps we shouldn’t blame them too much. They may have gone astray while they were looking for God, wanting to find him.
But yet, for these the blame is less; For they have gone astray perhaps, though they seek God and wish to find him.
Yet these men are little to be blamed, for perhaps they go astray while seeking God and desiring to find him.
Yet these people are little to be blamed, for perhaps they go astray while seeking God and desiring to find him.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!