Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et ille benedicta inquit es Domino filia et priorem misericordiam posteriore superasti quia non es secuta iuvenes pauperes sive divites
And he said, Blessed be you of the LORD, my daughter: for you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you followed not young men, whether poor or rich.
And he said, Blessed be you of the LORD, my daughter: for you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, in that you followed not young men, whether poor or rich.
And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
And he said, Blessed be thou of the Lord, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
Then he said, “Blessed are you of the Lord, my daughter! For you have shown more kindness at the end than at the beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich.
And he said, “Blessed be thou of the Lord, my daughter; for thou hast shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followed not young men, whether poor or rich.
And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter! Thou hast shewn more kindness at the end than at the first, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
And he said: Blessed art thou of the Lord, my daughter, and thy latter kindness has surpassed the former: because thou hast not followed young men either poor or rich.
And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
And he said, “May you be blessed by the LORD, my daughter. You have made this last kindness greater than the first in that you have not gone after young men, whether poor or rich.
Boaz replied, "May the LORD bless you, my daughter. This last kindness-that you didn't go after the younger men, whether rich or poor-is better than the first.
Then he said, "May the LORD bless you, my daughter. You have shown more kindness now than before, because you have not pursued younger men, whether rich or poor.
He replied, "May you be blessed by the LORD, my daughter. You've added to the gracious love you've already demonstrated by not pursuing younger men, whether rich or poor.
He said, "May you be rewarded by the LORD, my dear! This act of devotion is greater than what you did before. For you have not sought to marry one of the young men, whether rich or poor.
Then he said, "May you be blessed of the LORD, my daughter. You have shown your last kindness to be better than the first by not going after young men, whether poor or rich.
"The LORD bless you, my daughter," he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.
"The LORD bless you, my daughter!" Boaz exclaimed. "You are showing even more family loyalty now than you did before, for you have not gone after a younger man, whether rich or poor.
And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow young men, whether poor or rich.
He said, "Blessed are you by Yahweh, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn't follow young men, whether poor or rich.
Boaz replied, ‘Young woman, I pray that the Lord will bless you. You have already been very kind to Naomi. Now you have been even more kind to me. You have not tried to marry a man who is younger than me, whether he is rich or poor.
And he saith, `Blessed [art] thou of Jehovah, my daughter; thou hast dealt more kindly at the latter end than at the beginning -- not to go after the young men, either poor or rich.
And Boaz said, “May the Lord bring good to you, my daughter. You have shown your last kindness to be better than your first by not going after young men, with or without riches.
Boaz: May the Eternal bless you, my daughter, for the loyal love you are showing now is even greater than what you showed before. You have not pursued a younger man—either a rich one or a poor one.
“Thank God for a girl like you!” he exclaimed. “For you are being even kinder to Naomi now than before. Naturally you’d prefer a younger man, even though poor. But you have put aside your personal desires.
He said, “May you be blessed by the Lord, my daughter. This latter kindness you have shown is greater than the former, for you have not sought after the young men, whether poor or rich.
Then he said, “May you be blessed of Yahweh, my daughter. You have shown your last lovingkindness to be better than the first by not going after young men, whether poor or rich.
And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter, for thou hast shown more mercy in the end than at the first, not going after the young men, whether poor or rich.
Then he said, “May the Lord bless you, my daughter. You have shown more kindness now than before, because you have not pursued younger men, whether rich or poor.
And he said, Blessed be you of the Lord, my daughter. For you have made this last loving-kindness greater than the former, for you have not gone after young men, whether poor or rich.
Then Boaz said, “The Lord bless you, my daughter. This act of kindness is greater than the kindness you showed to Naomi in the beginning. You didn’t look for a young man to marry, either rich or poor.
He said, “God bless you, my dear daughter! What a splendid expression of love! And when you could have had your pick of any of the young men around. And now, my dear daughter, don’t you worry about a thing; I’ll do all you could want or ask. Everybody in town knows what a courageous woman you are—a real prize! You’re right, I am a close relative to you, but there is one even closer than I am. So stay the rest of the night. In the morning, if he wants to exercise his customary rights and responsibilities as the closest covenant redeemer, he’ll have his chance; but if he isn’t interested, as God lives, I’ll do it. Now go back to sleep until morning.”
Then he said, “May you be blessed by the Lord, my daughter! You have made your last act of kindness better than the first by not going to look for a young man, whether poor or rich.
He said, “May you be blessed by the Lord, my daughter; this last instance of your loyalty is better than the first; you have not gone after young men, whether poor or rich.
“The Lord bless you,” he said. “You are showing even greater family loyalty in what you are doing now than in what you did for your mother-in-law. You might have gone looking for a young man, either rich or poor, but you haven't.
And he said, Daughter, thou art blessed of the Lord, and thou hast overcome the former mercy with the latter (and now thou hast surpassed thy earlier proof of family devotion, or loyalty, with this one); for thou followedest not young men, poor either rich.
Boaz replied: The Lord bless you! This shows how truly loyal you are to your family. You could have looked for a younger man, either rich or poor, but you didn't.
And he said, “May you be blessed by the Lord, my daughter; you have made this last kindness greater than the first, in that you have not gone after young men, whether poor or rich.
He said, “May you be blessed by the Lord, my daughter; this last instance of your loyalty is better than the first; you have not gone after young men, whether poor or rich.
He said, ‘May you be blessed by the Lord, my daughter; this last instance of your loyalty is better than the first; you have not gone after young men, whether poor or rich.
He said, “May you be blessed by the Lord, my daughter! You have acted even more faithfully than you did at first. You haven’t gone after rich or poor young men.
Then he said, “May you be blessed by the Lord, my daughter. You have made your last kindness better than the first; for you have not gone after young men, whether poor or rich.
And he said, “May you be blessed by the Lord, my daughter. You have made this last kindness greater than the first in that you have not gone after young men, whether poor or rich.
He said, “May the Lord bless you, my daughter! You have been even more loyal now than before in not going after the young men, whether poor or rich.
Then he said, “May you be blessed of the Lord, my daughter. You have shown your last kindness to be better than the first, by not going after young men, whether poor or rich.
Then Boaz said, “The Lord bless you, my daughter. This [second; L last] act of kindness is greater than the ·kindness you showed to Naomi in the beginning [L first]. You didn’t look for a young man to marry, either rich or poor.
“May you be blessed by Adonai, my daughter!” he replied. “You have made the latter act of loyalty greater than the first, by not running after the young men, whether rich or poor.
And he said, “May you be blessed by the Lord, my daughter; you have made this last kindness greater than the first, in that you have not gone after young men, whether poor or rich.
“Dear woman, may the Lord bless you,” he replied. “You are showing even more kindness now than you did earlier. You didn’t run after the younger men, whether they were rich or poor.
And he said, Blessed be thou of the Lord, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
He said, “May Adonai bless you, my daughter. Your latest kindness is even greater than your first, in that you didn’t go after the young men, neither the rich ones nor the poor.
He said, ‘May you be blessed by the Lord, my daughter; this last instance of your loyalty is better than the first; you have not gone after young men, whether poor or rich.
And he said, Berukhah at laHashem, my daughter; for thou hast showed more chesed in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not the bochurim, whether poor or rich.
Boaz replied, “May Yahweh bless you, my daughter. This last kindness—that you didn’t go after the younger men, whether rich or poor—is better than the first.
He said, “May you be blessed of the Lord, my daughter. You have shown your last act of kindness to be greater than the first, because you have not pursued young men, whether poor or rich.
Then Boaz said, “May the Lord bless you, young woman. You have been very kind to me. Your kindness to me is greater than the kindness you showed to Naomi in the beginning. You could have looked for a young man to marry, rich or poor. But you did not.
Then Boaz said, “The Lord bless you, my daughter. Your kindness to me is greater than the kindness you showed to Naomi in the beginning. You didn’t look for a young man to marry, either rich or poor.
And he said, “You are blessed by Yahweh my daughter. You did better in this last kindness than the first by not going after young men, whether poor or rich.
‘The Lord bless you, my daughter,’ he replied. ‘This kindness is greater than that which you showed earlier: you have not run after the younger men, whether rich or poor.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!