Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
You have made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
You have made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
You have made his glory cease, And cast his throne down to the ground.
Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.
And you have destroyed his justifiers and you have pulled down his throne to the ground!
Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground;
Thou hast made his purification to cease: and thou hast cast his throne down to the ground.
Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground.
You have made his splendor to cease and cast his throne to the ground.
You put an end to his splendor and hurled his throne to the ground.
You have made his splendor cease and have overturned his throne.
You have caused his splendor to cease and cast down his throne to the ground.
You have brought to an end his splendor, and have knocked his throne to the ground.
You have made his splendor to cease And cast his throne to the ground.
You have put an end to his splendor and cast his throne to the ground.
You have ended his splendor and overturned his throne.
Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
You have ended his splendor, and thrown his throne down to the ground.
You have taken away his authority as king. You have knocked down his throne to the ground.
Hast caused [him] to cease from his brightness, And his throne to the earth hast cast down.
You have put an end to what shows of his greatness, and have thrown his throne to the ground.
You have brought his days of splendor to an abrupt end; You have toppled his throne; it sits in the dust.
You have ended his splendor and overturned his throne.
You have driven back his drawn sword and left him to fight without your support.
You have made his splendor to cease And cast his throne to the ground.
Thou hast made his clarity to cease and cast his throne down to the ground.
You have made his splendor cease and have overturned his throne.
You have made his glory and splendor to cease and have hurled to the ground his throne.
You have kept him from winning and have thrown his throne to the ground.
But God, you did walk off and leave us, you lost your temper with the one you anointed. You tore up the promise you made to your servant, you stomped his crown in the mud. You blasted his home to kingdom come, reduced his city to a pile of rubble Picked clean by wayfaring strangers, a joke to all the neighbors. You declared a holiday for all his enemies, and they’re celebrating for all they’re worth. Angry, you opposed him in battle, refused to fight on his side; You robbed him of his splendor, humiliated this warrior, ground his kingly honor in the dirt. You took the best years of his life and left him an impotent, ruined husk. How long do we put up with this, God? Are you gone for good? Will you hold this grudge forever? Remember my sorrow and how short life is. Did you create men and women for nothing but this? We’ll see death soon enough. Everyone does. And there’s no back door out of hell. So where is the love you’re so famous for, Lord? What happened to your promise to David? Take a good look at your servant, dear Lord; I’m the butt of the jokes of all nations, The taunting jokes of your enemies, God, as they dog the steps of your dear anointed. Blessed be God forever and always! Yes. Oh, yes.
You have put an end to his majesty, and you have hurled his throne to the ground.
You have removed the scepter from his hand, and hurled his throne to the ground.
You have taken away his royal scepter and knocked his throne to the ground.
Thou destroyedest him from cleansing; and thou hast hurled down his seat in earth. (Thou hast destroyed his purity; and thou hast thrown down his throne to the ground.)
You took his crown and threw his throne in the dirt.
Thou hast removed the scepter from his hand, and cast his throne to the ground.
You have removed the scepter from his hand and hurled his throne to the ground.
You have removed the sceptre from his hand, and hurled his throne to the ground.
You’ve put an end to his splendor. You’ve thrown his throne to the ground.
You have put an end to his splendor And have hurled his throne to the ground.
You have made his splendour to cease and cast his throne to the ground.
You turned back his sharp sword, did not support him in battle.
You have put an end to his splendor And cast his throne to the ground.
You have ·kept him from winning [or put aside his purity] and have thrown his throne to the ground.
You turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.
Thou hast removed the scepter from his hand, and cast his throne to the ground.
You have put an end to his glory. You have knocked his throne to the ground.
Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
You drive back his drawn sword and fail to support him in battle.
You have removed the sceptre from his hand, and hurled his throne to the ground.
Thou hast made his glory to cease, and cast his kisse down to the ground.
You put an end to his splendor and hurled his throne to the ground.
You have made his glory cease and cast his throne down to the ground.
You did not let him win. You threw his throne to the ground.
You have kept him from winning. You threw his throne to the ground.
You have made his splendor to cease, and cast his throne to the ground.
You have put an end to his splendour and cast his throne to the ground.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!