Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
quia sol et scutum Dominus Deus gratiam et gloriam dabit Dominus
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
Who said, “Let us take for ourselves The pastures of God for a possession.”
who said, “Let us take to ourselves the houses of God in possession.”
Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God.
They said, “We will inherit for us The City of God.”
For they have said, Let us take to ourselves God's dwelling-places in possession.
who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance.
Who said, Let us take to ourselves in possession the habitations of God.
who said, “Let us take possession for ourselves of the pastures of God.”
They said, "Let's take God's pasturelands for ourselves."
who said, "Let us seize God's pastures for ourselves."
who said, "Let us possess the pastures of God."
who said, "Let's take over the pastures of God!"
Who said, "Let us possess for ourselves The pastures of God."
who said, "Let us take possession of the pasturelands of God."
for they said, "Let us seize for our own use these pasturelands of God!"
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
who said, "Let us take possession of God's pasturelands."
Those people said, ‘Let us take God's valuable country for ourselves!’
Who have said, `Let us occupy for ourselves The comely places of God.'
who said, “Let us take for ourselves the fields of God.”
Who schemed, “We should own the meadows of the True God, let’s take them!”
who said, “Let us seize for our own use these pasturelands of God!”
Make their chieftains like Oreb and Zeeb, and all their princes like Zebah and Zalmunna,
Who said, “Let us possess for ourselves The pastures of God.”
Who have said, Let us inherit for ourselves the habitations of God.
who said, “Let’s seize God’s pastures for ourselves.”
Who say, Let us take possession for ourselves of the pastures of God.
They said, “Let’s take for ourselves the pasturelands that belong to God.”
Do to them what you did to Midian, to Sisera and Jabin at Kishon Brook; They came to a bad end at Endor, nothing but dung for the garden. Cut down their leaders as you did Oreb and Zeeb, their princes to nothings like Zebah and Zalmunna, With their empty brags, “We’re grabbing it all, grabbing God’s gardens for ourselves.”
who said, “Let us take possession of God’s pastures for ourselves.”
who said, “Let us take the pastures of God for our own possession.”
who said, “We will take for our own the land that belongs to God.”
All the princes of them, that said, Hold we by heritage the saintuary of God. (Yea, all their princes, or their leaders, who said, Let us take for ourselves the land that belongeth to God/the land that belongeth to God’s people.)
All of them said, “We'll take God's valuable land!”
who said, “Let us take possession for ourselves of the pastures of God.”
who said, “Let us take the pastures of God for our own possession.”
who said, ‘Let us take the pastures of God for our own possession.’
those who said, “Let’s take God’s pastures for ourselves.”
Who said, “Let us possess for ourselves The pastures of God.”
who said, “Let us take possession for ourselves of the pastures of God.”
Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna,
Who said, “Let’s possess for ourselves The pastures of God.”
They said, “Let’s take for ourselves the pasturelands that belong to God.”
Make their nobles like Oreb and Zeeb— all their princes like Zebah and Zalmunna,
who said, “Let us take possession for ourselves of the pastures of God.”
They said, “Let’s take over the grasslands that belong to God.”
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
Make their leaders like ‘Orev and Ze’ev, all their princes like Zevach and Tzalmuna,
who said, ‘Let us take the pastures of God for our own possession.’
Who said, Let us take possession for ourselves of the pasturelands of Elohim.
They said, “Let’s take Elohim’s pasturelands for ourselves.”
who said, “Let us take for ourselves the pastures of God as a possession.”
They said, “Let’s make this land our own— these fields of grass that belong to God!”
They said, “Let’s take for ourselves the pasturelands that belong to God.”
who said, “Let us take as our possession the pastures of God.”
who said, ‘Let us take possession of the pasture-lands of God.’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!