Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et timebunt qui habitant in extremis a signis tuis egressus matutinos et vespere laudantes facies
And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider his doings.
And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
All men shall fear, And shall declare the work of God; For they shall wisely consider His doing.
And all men shall fear and shall declare the work of God, for they shall wisely consider His doing.
And all men shall fear; And they shall declare the work of God, And shall wisely consider of his doing.
And all the children of men will be afraid and they will show the works of God, and they will consider the work of his hands.
And all men shall fear, and shall declare God's doing; and they shall wisely consider his work.
and every man was afraid. And they declared the works of God: and understood his doings.
And all men shall fear; and they shall declare the work of God, and shall wisely consider of his doing.
Then all mankind fears; they tell what God has brought about and ponder what he has done.
Everyone will be afraid and conclude, "This is an act of God!" They will learn from what he has done.
Then everyone will fear and will tell about God's work, for they will understand what He has done.
Everyone was gripped with fear and acknowledged God's deeds, understanding what he had done.
and all people will fear. They will proclaim what God has done, and reflect on his deeds.
Then all men will fear, And they will declare the work of God, And will consider what He has done.
All people will fear; they will proclaim the works of God and ponder what he has done.
Then everyone will be afraid; they will proclaim the mighty acts of God and realize all the amazing things he does.
And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
All mankind shall be afraid. They shall declare the work of God, and shall wisely ponder what he has done.
People will be afraid. They will say, ‘Look at what God has done!’ They will think carefully about it all.
And all men fear, and declare the work of God, And His deed they have considered wisely.
Then all men will be afraid. They will tell about the work of God. And they will think about what He has done.
Then everyone will fear the True God; they will proclaim His deeds and will reflect upon all He has done.
Then everyone shall stand in awe and confess the greatness of the miracles of God; at last they will realize what amazing things he does.
Their own tongues will bring them down, and all who see them will wag their heads.
Then all men will fear, And they will declare the work of God, And will consider what He has done.
And all men shall fear and shall declare the work of God, for they shall understand his doing.
Then everyone will fear and will tell about God’s work, for they will understand what he has done.
And all men shall [reverently] fear and be in awe; and they will declare the work of God, for they will wisely consider and acknowledge that it is His doing.
Then everyone will fear God. They will tell what God has done, and they will learn from what he has done.
Everyone sees it. God’s work is the talk of the town. Be glad, good people! Fly to God! Good-hearted people, make praise your habit.
Then all people will be afraid. They will proclaim the work of God. They will consider what he has done.
Then everyone will fear; they will tell what God has brought about, and ponder what he has done.
They will all be afraid; they will think about what God has done and tell about his deeds.
and each man dreaded. And they told the works of God; and they understood the deeds of him. (and every person shall be afraid. And they shall tell about the works of God; for they shall understand his deeds, that is, why he hath done all this.)
They will be afraid and say, “Look at what God has done and keep it all in mind.”
Then all men will fear; they will tell what God has wrought, and ponder what he has done.
Then everyone will fear; they will tell what God has brought about and ponder what he has done.
Then everyone will fear; they will tell what God has brought about, and ponder what he has done.
Then all people will honor God, will announce the act of God, will understand it was God’s work.
Then all men will fear [God’s judgment]; They will declare the work of God, And they will consider and wisely acknowledge what He has done.
Then all mankind fears; they tell what God has brought about and ponder what he has done.
They are brought down by their own tongues; all who see them flee.
Then all people will fear, And they will declare the work of God, And will consider what He has done.
Then everyone will fear God [Prov. 1:7]. They will tell what God has done, and they will ·learn from [reflect on] what he has done.
So their tongue will be their downfall. All who see them will flee away.
Then all men will fear; they will tell what God has wrought, and ponder what he has done.
All people will respect God. They will tell about his works. They will think about what he has done.
And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
their own tongues make them stumble. All who see them shake their heads.
Then everyone will fear; they will tell what God has brought about, and ponder what he has done.
And kol adam shall fear, and shall declare the po’al Elohim (work of G-d); for they shall ponder His ma’aseh.
Everyone will be afraid and conclude, “This is an act of Elohim!” They will learn from what he has done.
All people will fear, and declare the work of God; they will wisely consider His deeds.
People will see what God has done. They will tell other people about him. Then everyone will learn more about God. They will learn to fear and respect him.
Then everyone will fear God. They will tell what God has done. They will learn from what he has done.
And then all men will fear, and will declare the working of God, and will understand his doing.
All people will fear; they will proclaim the works of God and ponder what he has done.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!