Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
zmyrna et stacte et cassia in cunctis vestimentis tuis de domibus eburneis quibus laetificaverunt te
But you have cast off, and put us to shame; and go not forth with our armies.
But you have cast off, and put us to shame; and go not forth with our armies.
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
But You have cast us off and put us to shame, And You do not go out with our armies.
But Thou hast cast us off and put us to shame, and goest not forth with our armies.
But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
Now you have forgotten us and you have shamed us and you do not go forth with our army.
But thou hast cast off, and put us to confusion, and dost not go forth with our armies;
But now thou hast cast us off, and put us to shame : and thou, O God, wilt not go out with our armies.
But now thou hast cast us off, and brought us to dishonour; and goest not forth with our hosts.
But you have rejected us and disgraced us and have not gone out with our armies.
But now you have rejected and disgraced us. You do not even go along with our armies.
But You have rejected and humiliated us; You do not march out with our armies.
However, you cast us off and made us ashamed! You did not even march with our armies!
But you rejected and embarrassed us! You did not go into battle with our armies.
Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies.
But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
But now you have tossed us aside in dishonor. You no longer lead our armies to battle.
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don't go out with our armies.
But now you have turned against us. You have made us ashamed. When our armies go out to fight a battle, you no longer go with us.
In anger Thou hast cast off and causest us to blush, And goest not forth with our hosts.
But now You have turned from us and have put us to shame. You do not go out with our armies.
But wait, God, where have You gone? Why have You shamed us? Why do our armies stand alone?
And yet for a time, O Lord, you have tossed us aside in dishonor and have not helped us in our battles.
In God we boast the whole day long, and we will praise your name forever. Selah
Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies.
But thou hast cast us off and put us to shame and doth not go forth with our armies.
But you have rejected and humiliated us; you do not march out with our armies.
But now You have cast us off and brought us to dishonor, and You go not out with our armies.
But you have rejected us and shamed us. You don’t march with our armies anymore.
But now you’ve walked off and left us, you’ve disgraced us and won’t fight for us. You made us turn tail and run; those who hate us have cleaned us out. You delivered us as sheep to the butcher, you scattered us to the four winds. You sold your people at a discount— you made nothing on the sale.
But now you have rejected and humbled us, and you do not go out with our armies.
Yet you have rejected us and abased us, and have not gone out with our armies.
But now you have rejected us and let us be defeated; you no longer march out with our armies.
But now thou hast put us aback, and hast shamed us; and thou, Lord, shalt not go out in our virtues. (But now thou hast rejected us, and hast humbled us; and O Lord, thou no longer goeth out with our hosts, or our armies.)
But now you have rejected us; you don't lead us into battle, and we look foolish.
Yet thou hast cast us off and abased us, and hast not gone out with our armies.
Yet you have rejected us and shamed us and have not gone out with our armies.
Yet you have rejected us and abased us, and have not gone out with our armies.
But now you’ve rejected and humiliated us. You no longer accompany our armies.
But now You have rejected us and brought us to dishonor, And You do not go out with our armies [to lead us to victory].
But you have rejected us and disgraced us and have not gone out with our armies.
In God we have boasted all the day long; your name we will praise forever. Selah
Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies.
But you have rejected us and ·shamed [humiliated] us. You don’t ·march [L go out] with our armies anymore [Ex. 15:3; 2 Chr. 20:20–21].
In God we make our boast all day and Your Name we praise forever. Selah
Yet thou hast cast us off and abased us, and hast not gone out with our armies.
But now you have turned your back on us and made us humble. You don’t march out with our armies anymore.
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
We will boast in our God all day and give thanks to your name forever. (Selah)
Yet you have rejected us and abased us, and have not gone out with our armies.
But Thou hast cast off, and disgraced us; and goest not forth with tzivoteinu (our armies).
But now you have rejected and disgraced us. You do not even go along with our armies.
But You have rejected us and put us to shame, and do not go out with our armies.
But you left us and put us to shame. You did not go with us into battle.
But you have rejected us and shamed us. You don’t march with our armies anymore.
Surely you have rejected and disgraced us, and have not gone out with our armies.
But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!