Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright;
With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright;
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless;
With the merciful Thou wilt show Thyself merciful; with an upright man Thou wilt show Thyself upright;
With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
With the pure one, you will be pure, and with the perfect one, you will be perfect.
With the gracious thou dost shew thyself gracious; with the upright man thou dost shew thyself upright;
With the holy, thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent.
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with the perfect man thou wilt shew thyself perfect;
With the merciful you show yourself merciful; with the blameless man you show yourself blameless;
[In dealing] with faithful people you are faithful, with innocent people you are innocent,
With the faithful You prove Yourself faithful; with the blameless man You prove Yourself blameless;
To the holy, you show your gracious love, to the upright, you show yourself upright;
You prove to be loyal to one who is faithful; you prove to be trustworthy to one who is innocent.
With the kind You show Yourself kind; With the blameless You show Yourself blameless;
To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
To the faithful you show yourself faithful; to those with integrity you show integrity.
With the merciful thou wilt show thyself merciful; with an upright man thou wilt show thyself upright;
With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect.
Lord, if people are faithful to you, then you are faithful to them. If people do nothing that is bad, they can trust you to do nothing bad to them.
With the kind Thou showest Thyself kind, With a perfect man showest Thyself perfect.
To the faithful, You show Yourself faithful. To those without blame, You show Yourself without blame.
You are loyal to those who are loyal; with the innocent, You prove to be innocent;
Lord, how merciful you are to those who are merciful. And you do not punish those who run from evil.
Therefore, the Lord has rewarded me according to my righteousness, because of the cleanness of my hands in his eyes.
With the kind You show Yourself kind; With the blameless You show Yourself blameless;
With the merciful thou wilt show thyself merciful; with a perfect man thou wilt show thyself perfect;
With the faithful you prove yourself faithful, with the blameless you prove yourself blameless,
With the kind and merciful You will show Yourself kind and merciful, with an upright man You will show Yourself upright,
Lord, you are loyal to those who are loyal, and you are good to those who are good.
The good people taste your goodness, The whole people taste your health, The true people taste your truth, The bad ones can’t figure you out. You take the side of the down-and-out, But the stuck-up you take down a notch.
To the merciful you reveal yourself as merciful. To the blameless person you reveal yourself as blameless.
With the loyal you show yourself loyal; with the blameless you show yourself blameless;
O Lord, you are faithful to those who are faithful to you; completely good to those who are perfect.
With the holy, thou shalt be holy; and with an innocent man, thou shalt be innocent. (With the holy, O Lord, thou shalt be holy; and with the innocent, thou shalt be innocent.)
You are always loyal to your loyal people, and you are faithful to the faithful.
With the loyal thou dost show thyself loyal; with the blameless man thou dost show thyself blameless;
With the loyal you show yourself loyal; with the blameless you show yourself blameless;
With the loyal you show yourself loyal; with the blameless you show yourself blameless;
You deal faithfully with the faithful; you show integrity toward the one who has integrity.
With the kind (merciful, faithful, loyal) You show Yourself kind, With the blameless You show Yourself blameless,
With the merciful you show yourself merciful; with the blameless man you show yourself blameless;
So the Lord rewarded my righteousness, the cleanness of my hands in his sight.
With the faithful You show Yourself faithful; With the blameless You prove Yourself blameless;
Lord, you ·are [show yourself] ·loyal [faithful; kind] to those who are ·loyal [faithful; kind], and you are good to those who are good.
So Adonai rewarded me for my righteousness, for the cleanness of my hands in His eyes.
With the loyal thou dost show thyself loyal; with the blameless man thou dost show thyself blameless;
Lord, to those who are faithful you show that you are faithful. To those who are without blame you show that you are without blame.
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
“Hence Adonai repaid me for my uprightness, according to the purity of my hands in his view.
With the loyal you show yourself loyal; with the blameless you show yourself blameless;
With the chasid Thou wilt show Thyself chesed; with a perfect man Thou wilt show Thyself perfect;
In dealing with faithful people you are faithful, with innocent people you are innocent,
With the merciful You will show Yourself merciful; with the blameless man You will show Yourself blameless;
Lord, you are faithful to those who are faithful. You are good to those who are good.
Lord, you are loyal to those who are loyal. You are good to those who are good.
To the loyal you show yourself loyal. To the blameless you show yourself blameless.
To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!