Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity.
I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity.
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.
I was also upright before Him, and I kept myself from mine iniquity.
I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.
And I have been without blemish with him, and I have been on guard against my sins.
And I was upright with him, and kept myself from mine iniquity.
And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity.
I was also perfect with him, and I kept myself from mine iniquity.
I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.
I was innocent as far as he was concerned. I have kept myself from guilt.
I was blameless toward Him and kept myself from sinning.
I was upright before him, and I kept myself from iniquity.
I was innocent before him, and kept myself from sinning.
I was also blameless with Him, And I kept myself from my iniquity.
I have been blameless before him and have kept myself from sin.
I am blameless before God; I have kept myself from sin.
I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity.
I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
He knows that I have done nothing that is wrong. I kept away from any sin.
And I am perfect with him, And I keep myself from mine iniquity.
Before Him I was without blame. And I have kept myself from sin.
I was blameless before Him; I kept myself from guilt and shame.
I did my best to keep them all, holding myself back from doing wrong.
His laws are clearly known to me, and I have not failed to observe his decrees.
I was also blameless with Him, And I kept myself from my iniquity.
I was perfect before him, and I kept myself from my iniquity.
I was blameless toward him and kept myself from my iniquity.
I was upright before Him and blameless with Him, ever [on guard] to keep myself free from my sin and guilt.
I am innocent before him; I have kept myself from doing evil.
God made my life complete when I placed all the pieces before him. When I got my act together, he gave me a fresh start. Now I’m alert to God’s ways; I don’t take God for granted. Every day I review the ways he works; I try not to miss a trick. I feel put back together, and I’m watching my step. God rewrote the text of my life when I opened the book of my heart to his eyes.
I have been blameless with him. I have kept myself from guilt.
I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
He knows that I am faultless, that I have kept myself from doing wrong.
And I shall be unwemmed with him; and I shall keep me from my wickedness. (And I was without blemish, or without fault, before him; for I have kept myself from my own wickedness.)
I obey you completely and guard against sin.
I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
I have lived with integrity before him; I’ve kept myself from wrongdoing.
I was blameless before Him, And I kept myself free from my sin.
I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.
For his laws were all before me, his decrees I did not cast aside.
I was also blameless with Him, And I kept myself from my wrongdoing.
I am ·innocent [blameless] before him; I have kept myself from ·doing evil [sin; guilt; iniquity].
For all His judgments are before me. I do not put His rulings away from me.
I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
He knows that I am without blame. He knows I’ve kept myself from sinning.
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
for all his rulings were before me, I did not distance his regulations from me.
I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
I was also tamim (blameless) before Him, and I kept myself from mine avon.
I was innocent as far as he was concerned. I have kept myself from guilt.
I was also upright before Him, and I kept myself from my iniquity.
He knows I did nothing that was wrong. I have kept myself from sinning.
I am innocent before him. I have kept myself from doing evil.
and I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.
I have been blameless before him and have kept myself from sin.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!