Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
The eyes of all wait on you; and you give them their meat in due season.
The eyes of all wait upon you; and you give them their food in due season.
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
The eyes of all look expectantly to You, And You give them their food in due season.
The eyes of all wait upon Thee, and Thou givest them their meat in due season.
The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season.
The eyes of everyone are raised to you; you give them food in their times.
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in its season.
The eyes of all hope in thee, O Lord: and thou givest them meat in due season.
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
The eyes of all look to you, and you give them their food in due season.
The eyes of all creatures look to you, and you give them their food at the proper time.
All eyes look to You, and You give them their food at the proper time.
Everyone's eyes are on you, as you give them their food in due time.
Everything looks to you in anticipation, and you provide them with food on a regular basis.
The eyes of all look to You, And You give them their food in due time.
The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time.
The eyes of all look to you in hope; you give them their food as they need it.
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in due season.
The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
People look to you for help. You give them food when they need it.
The eyes of all unto Thee do look, And Thou art giving to them their food in its season,
The eyes of all look to You. And You give them their food at the right time.
All eyes have turned toward You, waiting in expectation; when they are hungry, You feed them right on time.
The eyes of all mankind look up to you for help; you give them their food as they need it.
The eyes of all look hopefully to you, and you give them their food at the right time.
The eyes of all wait on You, And You give them their food in due time.
The eyes of all wait upon thee, and thou givest them their food in due season.
All eyes look to you, and you give them their food at the proper time.
The eyes of all wait for You [looking, watching, and expecting] and You give them their food in due season.
All living things look to you for food, and you give it to them at the right time.
All eyes are on you, expectant; you give them their meals on time.
The eyes of all look eagerly to you, and you give them their food at the proper time.
The eyes of all look to you, and you give them their food in due season.
All living things look hopefully to you, and you give them food when they need it.
Lord, the eyes of all beasts hope in thee; and thou givest the meat of them in covenable time. (Lord, the eyes of all look with hope to thee; and thou givest them their food at the proper time.)
Everyone depends on you, and when the time is right, you provide them with food.
The eyes of all look to thee, and thou givest them their food in due season.
The eyes of all look to you, and you give them their food in due season.
The eyes of all look to you, and you give them their food in due season.
All eyes look to you, hoping, and you give them their food right on time,
The eyes of all look to You [in hopeful expectation], And You give them their food in due time.
The eyes of all look to you, and you give them their food in due season.
The eyes of all look hopefully to you; you give them their food in due season.
The eyes of all look to You, And You give them their food in due time.
·All living things look to you for food [L The eyes of all look to you], and you give ·it [L their food] to them at the right time.
The eyes of all look to You and You give them their food on time.
The eyes of all look to thee, and thou givest them their food in due season.
Every living thing looks to you for food. You give it to them exactly when they need it.
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
The eyes of all are looking to you; you give them their food at the right time.
The eyes of all look to you, and you give them their food in due season.
[Ayin] The eyes of all look to Thee; and Thou givest them their okhel (food) in its season.
The eyes of all creatures look to you, and you give them their food at the proper time.
The eyes of all wait upon You, and You give them their food in due season.
All living things look to you for their food, and you give them their food at the right time.
All living things look to you for food. And you give it to them at the right time.
The eyes of all look hopefully to you, and you give them their food in due time,
The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!