Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
gimel magnus Deus et laudabilis nimis et magnificentiae eius non est inventio
LORD, what is man, that you take knowledge of him! or the son of man, that you make account of him!
LORD, what is man, that you take knowledge of him! or the son of man, that you make account of him!
LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!
Lord, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!
Lord, what is man, that You take knowledge of him? Or the son of man, that You are mindful of him?
Lord, what is man that Thou takest notice of him? Or the son of man that Thou makest account of him?
Jehovah, what is man, that thou takest knowledge of him? Or the son of man, that thou makest account of him?
Lord Jehovah, what is a son of man that you know him, and a son of man that you think much of him?
Jehovah, what is man, that thou takest knowledge of him, the son of man, that thou takest thought of him?
Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou makest account of him?
LORD, what is man, that thou takest knowledge of him? or the son of man, that thou makest account of him?
O LORD, what is man that you regard him, or the son of man that you think of him?
O LORD, what are humans that you should care about them? What are mere mortals that you should think about them?
LORD, what is man, that You care for him, the son of man, that You think of him?
LORD, what are human beings, that you should care about them, or mortal man, that you should think about him?
O LORD, of what importance is the human race, that you should notice them? Of what importance is mankind, that you should be concerned about them?
O LORD, what is man, that You take knowledge of him? Or the son of man, that You think of him?
LORD, what are human beings that you care for them, mere mortals that you think of them?
O LORD, what are human beings that you should notice them, mere mortals that you should think about them?
LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!
Yahweh, what is man, that you care for him? Or the son of man, that you think of him?
Lord, why do you even think about men and women? Why do you take care of humans?
Jehovah, what [is] man that Thou knowest him? Son of man, that Thou esteemest him?
O Lord, what is man that You think of him, the son of man that You remember him?
O Eternal One, what is man, that You even care to know him? or the son of man, that You are mindful of him?
O Lord, what is man that you even notice him? Why bother at all with the human race?
O Lord, what is man that you care for him, or the son of man that you think of him?
O Yahweh, what is man, that You know him? Or the son of man, that You think of him?
LORD, what is man that thou knowest him? or the son of man, that thou esteemeth him?
Lord, what is a human that you care for him, a son of man that you think of him?
Lord, what is man that You take notice of him? Or [the] son of man that You take account of him?
Lord, why are people important to you? Why do you even think about human beings?
I wonder why you care, God— why do you bother with us at all? All we are is a puff of air; we’re like shadows in a campfire.
Lord, what is man that you notice him, the son of man that you consider him?
O Lord, what are human beings that you regard them, or mortals that you think of them?
Lord, what are mortals, that you notice them; mere mortals, that you pay attention to us?
Lord, what is a man, for thou hast made (thyself) known to him; either the son of man, for thou areckonest him of some value? (Lord, what is man, that thou hast taken notice of him?/that thou carest for him? or the son of a man, that thou reckonest, or esteemest, him of some value?)
Why do we humans mean anything to you, our Lord? Why do you care about us?
O Lord, what is man that thou dost regard him, or the son of man that thou dost think of him?
O Lord, what are humans that you regard them, or mortals that you think of them?
O Lord, what are human beings that you regard them, or mortals that you think of them?
What are human beings, Lord, that you know them at all? What are human beings that you even consider them?
Lord, what is man that You take notice of him? Or the son of man that You think of him?
O Lord, what is man that you regard him, or the son of man that you think of him?
Lord, what is man that you take notice of him; the son of man, that you think of him?
Lord, what is man, that You look after him? Or a son of man, that You think of him?
Lord, ·why are people important to you [L what are people that you care about them]? ·Why do you even think about human beings [L What are human beings that you think about them; 8:4]?
Adonai, what is man, that You take note of him? Or the son of man, that You consider him?
O Lord, what is man that thou dost regard him, or the son of man that thou dost think of him?
Lord, what are human beings that you take care of them? What are mere people that you think about them?
Lord, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!
Adonai, what are mere mortals, that you notice them at all; humans, that you think about them?
O Lord, what are human beings that you regard them, or mortals that you think of them?
Hashem, what is adam, that Thou takest knowledge of him! Or the ben enosh, that Thou takest account of him!
O Yahweh, what are humans that you should care about them? What are mere mortals that you should think about them?
O Lord, who is man that You take notice of him or the son of a man that You make account of him?
Lord, why are people important to you? Why do you even notice us?
Lord, why is man important to you? Why do you even think about a human being?
O Yahweh, what is humankind that you take knowledge of him, or the son of man that you take thought of him?
Lord, what are human beings that you care for them, mere mortals that you think of them?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!