Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
David confitebor tibi in toto corde meo in conspectu deorum cantabo tibi
By the rivers of Babylon, there we sat down, yes, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept When we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down; yea, we wept when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept, When we remembered Zion.
By the rivers of Babel, there we sat and we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down; yea, we wept when we remembered Zion.
Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: when we remembered Sion:
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
By the waters of Babylon, there we sat down and wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, we sat down and cried as we remembered Zion.
By the rivers of Babylon-- there we sat down and wept when we remembered Zion.
There we sat down and cried— by the rivers of Babylon— as we remembered Zion.
By the rivers of Babylon we sit down and weep when we remember Zion.
By the rivers of Babylon, There we sat down and wept, When we remembered Zion.
By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion.
Beside the rivers of Babylon, we sat and wept as we thought of Jerusalem.
By the rivers of Babylon, there we sat down, yes, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
When we sat down beside the rivers in Babylon, we were very upset. We thought about Zion city that we had left behind, and we wept.
By rivers of Babylon -- There we did sit, Yea, we wept when we remembered Zion.
We sat down and cried by the rivers of Babylon when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, we sat and wept when we thought of Zion, our home, so far away.
Weeping, we sat beside the rivers of Babylon thinking of Jerusalem.
By the rivers of Babylon we sat down and wept when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, There we sat and also wept, When we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon— there we sat down and wept when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we [captives] sat down, yes, we wept when we [earnestly] remembered Zion [the city of our God imprinted on our hearts].
By the rivers in Babylon we sat and cried when we remembered Jerusalem.
Alongside Babylon’s rivers we sat on the banks; we cried and cried, remembering the good old days in Zion. Alongside the quaking aspens we stacked our unplayed harps; That’s where our captors demanded songs, sarcastic and mocking: “Sing us a happy Zion song!”
Beside the rivers of Babylon, there we sat, and, yes, we wept as we remembered Zion.
By the rivers of Babylon— there we sat down and there we wept when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon we sat down; there we wept when we remembered Zion.
On the floods of Babylon, there we sat, and wept; while we bethought on Zion. (By the rivers of Babylon, there we sat down, and wept; when we thought about Zion.)
Beside the rivers of Babylon we thought about Jerusalem, and we sat down and cried.
By the waters of Babylon, there we sat down and wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon— there we sat down, and there we wept when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon— there we sat down and there we wept when we remembered Zion.
Alongside Babylon’s streams, there we sat down, crying because we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, There we [captives] sat down and wept, When we remembered Zion [the city God imprinted on our hearts].
By the waters of Babylon, there we sat down and wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon there we sat weeping when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, There we sat down and wept, When we remembered Zion.
By the rivers in Babylon we sat and ·cried [wept; C during the Babylonian exile] when we remembered ·Jerusalem [L Zion; C the location of the Temple].
By the rivers of Babylon, we sat down and wept, when we remembered Zion.
By the waters of Babylon, there we sat down and wept, when we remembered Zion.
We were sitting by the rivers of Babylon. We wept when we remembered what had happened to Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Bavel we sat down and wept as we remembered Tziyon.
By the rivers of Babylon— there we sat down and there we wept when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down, yes, we wept, when we remembered Tziyon.
By the rivers of Babylon, we sat down and cried as we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down and wept when we remembered Zion.
We sat by the rivers in Babylon and cried as we remembered Zion.
By the rivers in Babylon we sat and cried when we remembered Jerusalem.
By the rivers of Babylon, there we sat, yes, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!