Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et occidit reges magnificos quoniam in aeternum misericordia eius
They that make them are like to them: so is every one that trusts in them.
They that make them are like unto them: so is every one that trusts in them.
They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.
They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.
Those who make them are like them; So is everyone who trusts in them.
They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
Their makers shall be like them and all who trust upon them.
They that make them are like unto them, every one that confideth in them.
Let them that make them be like to them: and every one that trusteth in them.
They that make them shall be like unto them; yea, every one that trusteth in them.
Those who make them become like them, so do all who trust in them!
Those who make idols end up like them. So does everyone who trusts them.
Those who make them are just like them, as are all who trust in them.
Those who craft them— and all who trust in them— will become like them.
Those who make them will end up like them, as will everyone who trusts in them.
Those who make them will be like them, Yes, everyone who trusts in them.
Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
And those who make idols are just like them, as are all who trust in them.
They that make them are like them: so is every one that trusteth in them.
Those who make them will be like them; yes, everyone who trusts in them.
The people who made them will become as they are. Everyone who trusts in idols will become as useless as their idols are.
Like them are their makers, Every one who is trusting in them.
Those who make them and those who trust in them will be like them.
The artisans who made them are just like them, and so are all who mistakenly trust in them, no exceptions.
Those who make them become like them! And so do all who trust in them!
Those who make them end up like them, as do all who place their trust in them.
Those who make them will be like them, All who trust in them.
Let those that make them become like unto them and every one that trusts in them.
Those who make them are just like them, as are all who trust in them.
Those who make [idols] are like them; so is everyone who trusts in and relies on them.
People who make idols will be like them, and so will those who trust them.
God, your name is eternal, God, you’ll never be out-of-date. God stands up for his people, God holds the hands of his people. The gods of the godless nations are mere trinkets, made for quick sale in the markets: Chiseled mouths that can’t talk, painted eyes that can’t see, Carved ears that can’t hear— dead wood! cold metal! Those who make and trust them become like them.
Those who make them will be like them. So will all who trust in them.
Those who make them and all who trust them shall become like them.
May all who made them and who trust in them become like the idols they have made!
They that make those [things], be made like them; and all that trust in them. (Let they who make those things, be made like them; and all who trust in them as well.)
Everyone who makes idols and all who trust them will end up as helpless as their idols.
Like them be those who make them!— yea, every one who trusts in them!
Those who make them and all who trust them shall become like them.
Those who make them and all who trust them shall become like them.
Let the people who made these idols and all who trust in them become just like them!
Those who make idols are like them [absolutely worthless—spiritually blind, deaf, and powerless]; So is everyone who trusts in and relies on them.
Those who make them become like them, so do all who trust in them!
Their makers will become like them, and anyone who trusts in them.
Those who make them will become like them, Yes, everyone who trusts in them.
People who make idols will be like them, and so will those who ·trust [have confidence in] them [115:4–8; Is. 44:9–20; 46:6–7; Jer. 10:1–9; Hab. 2:18–19].
Those who make them will be like them— so will all who keep trusting in them.
Like them be those who make them!— yea, every one who trusts in them!
Those who make statues of gods will be like them. So will all those who trust in them.
They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.
The people who make them will become like them, along with everyone who trusts in them.
Those who make them and all who trust them shall become like them.
They that oseihem (make them) will be like them; so is every one that trusteth in them.
Those who make idols end up like them. So does everyone who trusts them.
Those who make them are like them; so is everyone who trusts in them.
Those who make idols and trust in them will become just like the idols they have made.
The people who make idols and trust them are all like them.
Those who make them become like them, as does everyone who trusts in them.
Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!