Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
They that make them are like to them; so is every one that trusts in them.
They that make them are like unto them; so is every one that trusts in them.
They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
Those who make them are like them; So is everyone who trusts in them.
They that make them are like unto them; so is everyone that trusteth in them.
They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
Their makers shall be like them and all who trust upon them.
They that make them are like unto them, every one that confideth in them.
Let them that make them become like unto them: and all such as trust in them.
They that make them shall be like unto them; yea, every one that trusteth in them.
Those who make them become like them; so do all who trust in them.
Those who make idols end up like them. So does everyone who trusts them.
Those who make them are just like them, as are all who trust in them.
Those who craft them will become like them, as will all those who trust in them.
Those who make them will end up like them, as will everyone who trusts in them.
Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
And those who make idols are just like them, as are all who trust in them.
They that make them are like them; so is every one that trusteth in them.
Those who make them will be like them; yes, everyone who trusts in them.
The people that make those idols will become useless like them. The same is true for everyone who trusts their idols to help them.
Nor do they mutter through their throat, Like them are their makers, Every one who is trusting in them.
Those who make them and trust them will be like them.
The people who make idols will become useless like them, like all who trust in idols.
And those who make and worship them are just as foolish as their idols are.
Those who make them end up like them, as do all who place their trust in them.
Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
Let those that make them become like unto them, and every one that trusts in them.
Those who make them are just like them, as are all who trust in them.
They who make idols are like them; so are all who trust in and lean on them.
People who make idols will be like them, and so will those who trust them.
Our God is in heaven doing whatever he wants to do. Their gods are metal and wood, handmade in a basement shop: Carved mouths that can’t talk, painted eyes that can’t see, Tin ears that can’t hear, molded noses that can’t smell, Hands that can’t grasp, feet that can’t walk or run, throats that never utter a sound. Those who make them have become just like them, have become just like the gods they trust.
Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
Those who make them are like them; so are all who trust in them.
May all who made them and who trust in them become like the idols they have made.
They that make those simulacra be made like those; and all that trust in them. (Let all who make those idols be made like them; and also all who trust in them.)
Everyone who made the idols and all who trust them are just as helpless as those useless gods.
Those who make them are like them; so are all who trust in them.
Those who make them are like them; so are all who trust in them.
Those who make them are like them; so are all who trust in them.
Let the people who made these idols and all who trust in them become just like them!
Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
Those who make them become like them; so do all who trust in them.
Their makers will be like them, and anyone who trusts in them.
Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
People who make ·idols [L them] ·will be [or are] like them, and so will those who ·trust [have confidence in] them [135:15–18; Is. 44:9–20; 46:6–7; Jer. 10:1–9; Hab. 2:18–19].
Those making them will become like them —everyone trusting in them.
Those who make them are like them; so are all who trust in them.
Those who make statues of gods will be like them. So will all those who trust in them.
They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
The people who make them will become like them, along with everyone who trusts in them.
Those who make them are like them; so are all who trust in them.
They that make them will be like them; so is kol asher bote’ach (every one that trusteth) in them.
Those who make idols end up like them. So does everyone who trusts them.
Those who make them are like them; so is everyone who trusts in them.
The people who make and trust in those statues will become like them!
The people who make idols and trust them are all like them.
Those who make them become like them, as does everyone who trusts in them.
Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!