Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
scrutetur exactor universa quae habet et diripiant alieni laborem eius
Will not you, O God, who have cast us off? and will not you, O God, go forth with our hosts?
Will not you, O God, who has cast us off? and will not you, O God, go forth with our armies?
Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
Is it not You, O God, who cast us off? And You, O God, who did not go out with our armies?
Wilt not Thou, O God, who hast cast us off? And wilt not Thou, O God, go forth with our hosts?
Hast not thou cast us off, O God? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
Behold, you are God, you have forgotten us and you do not go forth with our armies.
Wilt not thou, O God, who didst cast us off? and didst not go forth, O God, with our armies?
Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our armies?
Hast not thou cast us off, O God? and thou goest not forth, O God, with our hosts.
Have you not rejected us, O God? You do not go out, O God, with our armies.
Isn't it you, O God, who rejected us? Isn't it you, O God, who refused to accompany our armies?
God, haven't You rejected us? God, You do not march out with our armies.
God, you have rejected us, have you not, since you did not march out with our army, God?
Have you not rejected us, O God? O God, you do not go into battle with our armies.
Have not You Yourself, O God, rejected us? And will You not go forth with our armies, O God?
Is it not you, God, you who have rejected us and no longer go out with our armies?
Have you rejected us, O God? Will you no longer march with our armies?
Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our armies?
Haven't you rejected us, God? You don't go forth, God, with our armies.
God, have you really turned against us? Will you not lead our armies into battle?
Hast not Thou, O God, cast us off? And Thou goest not out, O God, with our hosts!
Have You not turned away from us, O God? And will You not go out with our armies, O God?
Have You not turned Your back on us, O God? Will You stay away and not accompany our armies, O God?
Lord, have you thrown us away? Have you deserted our army?
Who will lead me into the fortified city? Who will guide me into Edom?
Have You, O God, not rejected us? And will You, O God, not go forth with our armies?
Surely thou, O God, who had cast us off and did not, O God, go forth with our hosts.
God, haven’t you rejected us? God, you do not march out with our armies.
Have You not cast us off, O God? And will You not go forth, O God, with our armies?
God, surely you have rejected us; you do not go out with our armies.
Who will take me to the thick of the fight? Who’ll show me the road to Edom? You aren’t giving up on us, are you, God? refusing to go out with our troops?
Is it not you, O God, who have rejected us? Is it not you, O God, who no longer go out with our armies?
Have you not rejected us, O God? You do not go out, O God, with our armies.
Have you really rejected us? Aren't you going to march out with our armies?
Whether not thou, God, that hast put us away; and, God, shalt thou not go out in our virtues? (Shalt not thou, God, even though thou hast cast us off, or rejected us? or shalt not thou, God, go out with our hosts, or our armies, any more?)
Have you rejected us? You don't lead our armies.
Hast thou not rejected us, O God? Thou dost not go forth, O God, with our armies.
Have you not rejected us, O God? You do not go out, O God, with our armies.
Have you not rejected us, O God? You do not go out, O God, with our armies.
But you have rejected us, God, haven’t you? You, God, no longer accompany our armies.
Have You not rejected us, O God? And will You not go out, O God, with our armies?
Have you not rejected us, O God? You do not go out, O God, with our armies.
Who will bring me to the fortified city? Who will lead me into Edom?
God, have You Yourself not rejected us? And will You not go forth with our armies, God?
God, ·surely you have rejected [L have you not rejected…?] us; you do not go out with our armies.
Who will bring me into the fortified city? Who will lead me to Edom?
Hast thou not rejected us, O God? Thou dost not go forth, O God, with our armies.
God, isn’t it you, even though you have now turned away from us? Isn’t it you, even though you don’t lead our armies into battle anymore?
Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
Who will bring me into the fortified city? Who will lead me to Edom?
Have you not rejected us, O God? You do not go out, O God, with our armies.
Wilt not Thou, Elohim, Who hast cast us off? And wilt not Thou, Elohim, go forth with our Tzivos?
Isn’t it you, O Elohim, who rejected us? Isn’t it you, O Elohim, who refused to accompany our armies?
Have You not rejected us, O God? You surely do not go out, O God, with our armies.
But, God, it seems that you have left us! You do not go out with our army. So who will lead me into the strong, protected city? Who will lead me into battle against Edom?
God, surely you have rejected us. You do not go out with our armies.
Have you not rejected us, O God, and not gone out with our armies, O God?
Is it not you, God, you who have rejected us and no longer go out with our armies?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!