Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
You have seen it; for you behold mischief and spite, to requite it with your hand: the poor commits himself to you; you are the helper of the fatherless.
You have seen it: for you behold mischief and spite, to repay it with your hand: the poor commits himself unto you; you are the helper of the fatherless.
Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
But You have seen, for You observe trouble and grief, To repay it by Your hand. The helpless commits himself to You; You are the helper of the fatherless.
But Thou hast seen it, for Thou beholdest mischief and spite, to requite it with Thy hand. The poor committeth himself unto Thee; Thou art the helper of the fatherless.
Thou hast seen it ; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: The helpless committeth himself unto thee; Thou hast been the helper of the fatherless.
You see that there is evil and wrath and behold, he will be given over into your hands; the afflicted one will be left to you, and you are the helper of the orphan.
Thou hast seen it, for thou thyself beholdest trouble and vexation, to requite by thy hand. The wretched committeth himself unto thee; thou hast been the helper of the fatherless.
Thou seest it, for thou considerest labour and sorrow: that thou mayst deliver them into thy hands. To thee is the poor man left: thou wilt be a helper to the orphan.
Thon hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to take it into thy hand: the helpless committeth himself unto thee; thou hast been the helper of the fatherless.
But you do see, for you note mischief and vexation, that you may take it into your hands; to you the helpless commits himself; you have been the helper of the fatherless.
You have seen [it]; yes, you have taken note of trouble and grief and placed them under your control. The victim entrusts himself to you. You alone have been the helper of orphans.
But You Yourself have seen trouble and grief, observing it in order to take the matter into Your hands. The helpless entrusts himself to You; You are a helper of the fatherless.
But you do see! You take note of trouble and grief in order to take the matter into your own hand. The helpless one commits himself to you; you have been the orphan's helper.
You have taken notice, for you always see one who inflicts pain and suffering. The unfortunate victim entrusts his cause to you; you deliver the fatherless.
You have seen it, for You have beheld mischief and vexation to take it into Your hand. The unfortunate commits himself to You; You have been the helper of the orphan.
But you, God, see the trouble of the afflicted; you consider their grief and take it in hand. The victims commit themselves to you; you are the helper of the fatherless.
But you see the trouble and grief they cause. You take note of it and punish them. The helpless put their trust in you. You defend the orphans.
Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself to thee; thou art the helper of the fatherless.
But you do see trouble and grief. You consider it to take it into your hand. You help the victim and the fatherless.
Surely, God, you see what is happening. You see how wicked people bring pain and trouble. You decide what to do about it. The weak person trusts that you will help him. You take care of children who have no father.
Thou hast seen, For Thou perverseness and anger beholdest; By giving into Thy hand, On Thee doth the afflicted leave [it], Of the fatherless Thou hast been an helper.
But You have seen it. You look upon trouble and suffering, to take it into Your hands. The suffering man gives himself to You. You are the Helper of the one who has no father.
But wait! You have seen, and You will consider the trouble and grief he caused. You will impose consequences for his actions. The helpless, the orphans, commit themselves to You, and You have been their Helper.
Lord, you see what they are doing. You have noted each evil act. You know what trouble and grief they have caused. Now punish them. O Lord, the poor man trusts himself to you; you are known as the helper of the helpless.
But you note our troubles and our grief so that you may resolve our difficulties. The helpless entrusts himself to you; you are the recourse of the fatherless.
You have seen it, for You have beheld mischief and vexation to take it into Your hand. The unfortunate commits himself to You; You have been the helper of the orphan.
Thou hast seen it, for thou dost behold mischief and spite to requite it with thy hand: the poor commits himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
But you yourself have seen trouble and grief, observing it in order to take the matter into your hands. The helpless one entrusts himself to you; you are a helper of the fatherless.
You have seen it; yes, You note trouble and grief (vexation) to requite it with Your hand. The unfortunate commits himself to You; You are the helper of the fatherless.
Lord, surely you see these cruel and evil things; look at them and do something. People in trouble look to you for help. You are the one who helps the orphans.
But you know all about it— the contempt, the abuse. I dare to believe that the luckless will get lucky someday in you. You won’t let them down: orphans won’t be orphans forever.
But you do see. You notice trouble and grief. You take it into your own hands. The helpless one abandons himself to you. For the fatherless you are indeed a helper.
But you do see! Indeed you note trouble and grief, that you may take it into your hands; the helpless commit themselves to you; you have been the helper of the orphan.
But you do see; you take notice of trouble and suffering and are always ready to help. The helpless commit themselves to you; you have always helped the needy.
Thou seest, for thou beholdest travail and sorrow; that thou take them into thine hands. The poor man is left to thee; thou shalt be an helper to the fatherless and motherless. (But thou do see it, for thou beholdest all trouble, or all tribulation, and sorrow; and thou hast taken the matter into thy own hands. And the poor commit themselves to thee; and thou art a helper to the fatherless and the motherless.)
But you see the trouble and the distress, and you will do something. The poor can count on you, and so can orphans.
Thou dost see; yea, thou dost note trouble and vexation, that thou mayst take it into thy hands; the hapless commits himself to thee; thou hast been the helper of the fatherless.
But you do see! Indeed, you note trouble and grief, that you may take it into your hands; the helpless commit themselves to you; you have been the helper of the orphan.
But you do see! Indeed you note trouble and grief, that you may take it into your hands; the helpless commit themselves to you; you have been the helper of the orphan.
But you do see! You do see troublemaking and grief, and you do something about it! The helpless leave it all to you. You are the orphan’s helper.
You have seen it, for You have noted mischief and vexation (irritation) to take it into Your hand. The unfortunate commits himself to You; You are the helper of the fatherless.
But you do see, for you note mischief and vexation, that you may take it into your hands; to you the helpless commits himself; you have been the helper of the fatherless.
But you do see; you take note of misery and sorrow; you take the matter in hand. To you the helpless can entrust their cause; you are the defender of orphans.
You have seen it, for You have looked at harm and provocation to take it into Your hand. The unfortunate commits himself to You; You have been the helper of the orphan.
Lord, surely you see these ·cruel [troublesome] and ·evil [grievous] things; look at them and ·do something [L put it in your hands]. ·People in trouble [L The helpless] ·look to you for help [entrust/abandon themselves to your hands]. You are the one who helps the orphans.
You saw—for You see trouble and grief, to take it in Your hand. The victim puts his trust in You— You are the helper of the orphan.
Thou dost see; yea, thou dost note trouble and vexation, that thou mayst take it into thy hands; the hapless commits himself to thee; thou hast been the helper of the fatherless.
God, you see the problems of people in trouble. You take note of their pain. You do something about it. So those who are attacked place themselves in your care. You help children whose fathers have died.
Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
You have seen; for you look at mischief and grief, so that you can take the matter in hand. The helpless commits himself to you; you help the fatherless.
But you do see! Indeed you note trouble and grief, that you may take it into your hands; the helpless commit themselves to you; you have been the helper of the orphan.
Thou hast seen it; for Thou beholdest trouble and ka’as (grief), to requite it with Thy yad; the helpless committeth himself unto Thee; Thou art the Ozer (helper) of the yatom (orphan).
You have seen it; yes, you have taken note of trouble and grief and placed them under your control. The victim entrusts himself to you. You alone have been the helper of orphans.
You have seen it, for You observe trouble and grief, to repay it with Your hand. The unfortunate one entrusts it to You; You are the helper of the orphan.
But, Lord, you do see the pain and suffering they cause. You see it, so punish them. Those who were left helpless put their trust in you. After all, you are the one who cares for orphans.
Lord, surely you see these cruel and evil things. Look at them and do something. People in trouble look to you for help. You are the one who helps the orphans.
But you have seen; indeed you have noted trouble and grief to take it into your hand. The helpless abandons himself upon you; you have been the helper for the orphan.
But you, God, see the trouble of the afflicted; you consider their grief and take it in hand. The victims commit themselves to you; you are the helper of the fatherless.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!