Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
They are all plain to him that understands, and right to them that find knowledge.
They are all plain to him that understands, and right to them that find knowledge.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
They are all plain to him who understands, And right to those who find knowledge.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.
“All these are plain to him who perceives them and they are right to him who chooses to know them.”
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
They are right to them that understand, and just to them that find knowledge.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
They are all straight to him who understands, and right to those who find knowledge.
All of it is clear to a person who has understanding and right to those who have acquired knowledge.
All of them are clear to the perceptive, and right to those who discover knowledge.
Everything I say is sensible to someone who understands, and correct to those who have acquired knowledge.
All of them are clear to the discerning and upright to those who find knowledge.
"They are all straightforward to him who understands, And right to those who find knowledge.
To the discerning all of them are right; they are upright to those who have found knowledge.
My words are plain to anyone with understanding, clear to those with knowledge.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
If you understand what is right, you will understand all my words. If you have knowledge, you will know that they are true.
All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
They are all clear to him who understands, and right to those who find much learning.
Each and every word is straight talk to perceptive people, upright and honest to knowledge-seekers.
My words are plain and clear to anyone with half a mind—if it is only open!
All of them are clear to those who are intelligent and right to those who have acquired knowledge.
They are all straightforward to him who understands, And right to those who find knowledge.
They are all plain to him that understands and right to those that have found wisdom.
All of them are clear to the perceptive, and right to those who discover knowledge.
They are all plain to him who understands [and opens his heart], and right to those who find knowledge [and live by it].
People with good sense know what I say is true; and those with knowledge know my words are right.
Do you hear Lady Wisdom calling? Can you hear Madame Insight raising her voice? She’s taken her stand at First and Main, at the busiest intersection. Right in the city square where the traffic is thickest, she shouts, “You—I’m talking to all of you, everyone out here on the streets! Listen, you idiots—learn good sense! You blockheads—shape up! Don’t miss a word of this—I’m telling you how to live well, I’m telling you how to live at your best. My mouth chews and savors and relishes truth— I can’t stand the taste of evil! You’ll only hear true and right words from my mouth; not one syllable will be twisted or skewed. You’ll recognize this as true—you with open minds; truth-ready minds will see it at once. Prefer my life-disciplines over chasing after money, and God-knowledge over a lucrative career. For Wisdom is better than all the trappings of wealth; nothing you could wish for holds a candle to her.
All of them are clear to those who have understanding, and they are upright to those who find knowledge.
They are all straight to one who understands and right to those who find knowledge.
To those with insight, it is all clear; to the well-informed, it is all plain.
They be rightful to them that understand; and they be even to them that find knowing. (They be right to those who understand; and they be obvious to those who find knowledge.)
“If you have understanding, you will see that my words are just what you need.
They are all straight to him who understands and right to those who find knowledge.
They are all straight to one who understands and right to those who find knowledge.
They are all straight to one who understands and right to those who find knowledge.
All of them are straightforward to those who understand, and upright for the knowledgeable.
“They are all straightforward to him who understands [with an open and willing mind], And right to those who find knowledge and live by it.
They are all straight to him who understands, and right to those who find knowledge.
All of them are straightforward to the intelligent, and right to those who attain knowledge.
They are all straightforward to him who understands, And right to those who find knowledge.
People ·with good sense [who understand] know what I say is ·true [straightforward]; and those ·with [L who seek] knowledge know my words are ·right [virtuous].
All of them are straightforward to the discerning, and right to those who find knowledge.
They are all straight to him who understands and right to those who find knowledge.
To those who have understanding, all my words are right. To those who have found knowledge, they are true.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
They are all clear to those who understand and straightforward to those who gain knowledge.
They are all straight to one who understands and right to those who find knowledge.
They are all correct to him that discerneth, and yesharim (straight ones) to them that find da’as (knowledge).
All of it is clear to a person who has understanding and right to those who have acquired knowledge.
They are all plain to him who understands, and right to those who find knowledge.
These things are clear to any intelligent person. They are right to anyone with knowledge.
People with good sense know that what I say is true. People with knowledge know that my words are right.
All of them are straight to him who understands, and upright to those who find knowledge.
To the discerning all of them are right; they are upright to those who have found knowledge.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!