Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Therefore his calamity shall come suddenly; Suddenly he shall be broken without remedy.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
Because of this, his ruin will come suddenly and suddenly he will be broken, and there will be no remedy for him.
Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken and that without remedy.
therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing.
That is why disaster will come on him suddenly. In a moment he will be crushed beyond recovery.
Therefore calamity will strike him suddenly; he will be shattered instantly--beyond recovery.
Therefore, disaster will overtake him suddenly. He will be broken in an instant, and he will never recover.
Therefore, his disaster will come suddenly; in an instant he will be broken, and there will be no remedy.
Therefore his calamity will come suddenly; Instantly he will be broken and there will be no healing.
Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed--without remedy.
But they will be destroyed suddenly, broken in an instant beyond all hope of healing.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Because of this, trouble will suddenly happen to him. It will knock him down and he will never get up again.
Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken -- and no healing.
So trouble will come upon him all at once. Right then he will be broken, and there will be no healing.
But you watch: his actions will bring sudden disaster! In an instant, his life will be shattered, and there will be nothing to save him.
But he will be destroyed suddenly, broken beyond hope of healing.
Therefore, disaster will strike him suddenly; in an instant he will be crushed beyond recovery.
Therefore his disaster will come suddenly; Instantly he will be broken and there will be no healing.
Therefore his calamity shall come suddenly; suddenly he shall be broken without remedy.
Therefore calamity will strike him suddenly; he will be shattered instantly, beyond recovery.
Therefore upon him shall the crushing weight of calamity come suddenly; suddenly shall he be broken, and that without remedy.
So trouble will strike them in an instant; suddenly they will be so hurt no one can help them.
Swindlers and scoundrels talk out of both sides of their mouths. They wink at each other, they shuffle their feet, they cross their fingers behind their backs. Their perverse minds are always cooking up something nasty, always stirring up trouble. Catastrophe is just around the corner for them, a total wreck, their lives ruined beyond repair.
Therefore his disaster will come upon him suddenly. All at once he will be broken, and there will be no remedy.
on such a one calamity will descend suddenly; in a moment, damage beyond repair.
Because of this, disaster will strike them without warning, and they will be fatally wounded.
His perdition shall come to him anon, and he shall be broken suddenly; and he shall no more have medicine. (His perdition shall come upon him at once, and suddenly he shall be broken; and then he shall be without any remedy.)
But they will be struck by sudden disaster and left without a hope.
therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing.
on such a one calamity will descend suddenly, in a moment, damage beyond repair.
on such a one calamity will descend suddenly; in a moment, damage beyond repair.
Therefore, sudden disaster will come upon them; they will be quickly broken beyond healing.
Therefore [the crushing weight of] his disaster will come suddenly upon him; Instantly he will be broken, and there will be no healing or remedy [because he has no heart for God].
therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing.
Therefore their doom comes suddenly; in an instant they are crushed beyond cure.
Therefore his disaster will come suddenly; Instantly he will be broken and there will be no healing.
So ·trouble [disaster] will strike them in an instant; suddenly they will be so ·hurt [L broken] no one can ·help [L heal] them.
Therefore his disaster will come suddenly —in an instant he will be broken, with no remedy.
therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing.
Trouble will catch up with him in an instant. He will suddenly be destroyed, and nothing can save him.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Therefore disaster suddenly overcomes him; unexpectedly, he is broken beyond repair.
on such a one calamity will descend suddenly; in a moment, damage beyond repair.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be destoyed without marpeh (remedy).
That is why disaster will come on him suddenly. In a moment he will be crushed beyond recovery.
Therefore his calamity will come suddenly; in a moment he will be broken without remedy.
But they will be punished. Disaster will strike, and they will be destroyed. There will be no one to help them.
So trouble will strike them in an instant. Suddenly they will be hurt beyond cure.
Upon such a man, suddenly shall his calamity come; in a moment he will be damaged and there is no healing.
Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed – without remedy.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!