Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
Lest you give your honor to others, and your years to the cruel:
Lest you give your honor unto others, and your years unto the merciless:
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;
lest thou give thine honor unto others, and thy years unto the cruel,
Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
Lest you give others your power and your years to those who are merciless
lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
lest you give your honor to others and your years to the merciless,
Either you will surrender your reputation to others and [the rest of] your years to some cruel person,
Otherwise, you will give up your vitality to others and your years to someone cruel;
so that you don't give your honor to others, and waste your best years;
lest you give your vigor to others and your years to a cruel person,
Or you will give your vigor to others And your years to the cruel one;
lest you lose your honor to others and your dignity to one who is cruel,
If you do, you will lose your honor and will lose to merciless people all you have achieved.
Lest thou give thy honor to others, and thy years to the cruel:
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
If you go with her, you will lose your honour. A cruel person will rob you of the best years of your life.
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
If you do, you would give your strength to others, and your years to those without loving-kindness.
Unless you are ready to hand over your reputation to someone else, unless you want to spend the rest of your years at the mercy of some cruel person.
lest you fall to her temptation and lose your honor, and give the remainder of your life to the cruel and merciless;
lest you turn over your life to others and your years to one without mercy,
Lest you give your splendor to others And your years to the cruel one;
lest thou give thine honour unto others and thy years unto the cruel,
Otherwise, you will give up your vitality to others and your years to someone cruel;
Lest you give your honor to others and your years to those without mercy,
or you will give your riches to others, and the best years of your life will be given to someone cruel.
So, my friend, listen closely; don’t treat my words casually. Keep your distance from such a woman; absolutely stay out of her neighborhood. You don’t want to squander your wonderful life, to waste your precious life among the hardhearted. Why should you allow strangers to take advantage of you? Why be exploited by those who care nothing for you? You don’t want to end your life full of regrets, nothing but sin and bones, Saying, “Oh, why didn’t I do what they told me? Why did I reject a disciplined life? Why didn’t I listen to my mentors, or take my teachers seriously? My life is ruined! I haven’t one blessed thing to show for my life!”
If you do, you will give your wealth to others and your years to a cruel person.
or you will give your honor to others, and your years to the merciless,
If you do, others will gain the respect that you once had, and you will die young at the hands of merciless people.
Give thou not thine honour to aliens (Give thou not thy honour to strangers), and thy years to the cruel;
You will lose your self-respect and end up in debt to some cruel person for the rest of your life.
lest you give your honor to others and your years to the merciless;
lest you give your honor to others and your years to the merciless,
or you will give your honour to others, and your years to the merciless,
Otherwise, you will give your strength to others, your years to a cruel person.
Or you will give your honor to others, And your years to the cruel one,
lest you give your honour to others and your years to the merciless,
Lest you give your honor to others, and your years to a merciless one;
Otherwise you will give your vigor to others, And your years to the cruel one;
or you will give your ·riches [honor; or vitality; vigor] to others, and the best years of your life will be given to someone cruel.
lest you give your strength to others and your years to one who is cruel;
lest you give your honor to others and your years to the merciless;
If you do, you will lose your honor to other people. You will give your self-respect to someone who is mean.
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
so that you won’t give your vigor to others and your years to someone who is cruel,
or you will give your honour to others, and your years to the merciless,
Lest thou give thine hod (strength) unto others, and thy shanim unto the cruel one;
Either you will surrender your reputation to others and the rest of your years to some cruel person,
lest you give your honor to others, and your years to the cruel;
If you do, others will get the honor you should have had. Some stranger will get everything you worked years to get.
If you do, you will give your riches to others. And the best years of your life will be given to someone who is cruel.
lest you give your honor to the others, and your years to the merciless,
lest you lose your honour to others and your dignity to one who is cruel,
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!