Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
and thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
And you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,
and thou mourn at the last when thy flesh and thy body are consumed,
And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
And your soul moves you to regret in your old age when the flesh of your body is wasted
and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed,
and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,
Then you will groan when your end comes, when your body and flesh are consumed. You will say,
At the end of your life, you will lament when your physical body has been consumed,
You will cry out in anguish when your end comes, when your flesh and body are consumed,
And at the end of your life you will groan when your flesh and your body are wasted away.
And you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed;
At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.
In the end you will groan in anguish when disease consumes your body.
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
At the end of your life, you will weep with pain. Your body will be sick and weak.
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
You would cry inside yourself when your end comes, when your flesh and body are wasted away.
Your life will end with groanings of remorse, of opportunities missed, and your flesh and bones will be eaten up with sorrow, regret for worthless efforts.
Lest afterwards you groan in anguish and in shame when syphilis consumes your body,
Then, at the end of your life, you will groan when your flesh and your body are consumed.
And you groan at your end, When your flesh and your body are consumed;
and thou mourn at the last when thy flesh and thy body are consumed
At the end of your life, you will lament when your physical body has been consumed,
And you groan and mourn when your end comes, when your flesh and body are consumed,
You will groan at the end of your life when your health is gone.
So, my friend, listen closely; don’t treat my words casually. Keep your distance from such a woman; absolutely stay out of her neighborhood. You don’t want to squander your wonderful life, to waste your precious life among the hardhearted. Why should you allow strangers to take advantage of you? Why be exploited by those who care nothing for you? You don’t want to end your life full of regrets, nothing but sin and bones, Saying, “Oh, why didn’t I do what they told me? Why did I reject a disciplined life? Why didn’t I listen to my mentors, or take my teachers seriously? My life is ruined! I haven’t one blessed thing to show for my life!”
You will groan when your end comes, when your body and flesh are consumed.
and at the end of your life you will groan, when your flesh and body are consumed,
You will lie groaning on your deathbed, your flesh and muscles being eaten away,
and thou bewail in the last days, when thou hast wasted thy flesh, and thy body;
When it's all over, your body will waste away, as you groan
and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,
and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,
and at the end of your life you will groan, when your flesh and body are consumed,
You will groan at the end when your body and flesh are exhausted,
And you will groan when your life is ending, When your flesh and your body are consumed;
and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,
And you groan in the end, when your flesh and your body are consumed;
And you will groan in the end, When your flesh and your body are consumed;
You will groan at the end of your life when your ·health is gone [L body and flesh are exhausted].
At the end of your life, you will groan, when your flesh and body are spent—
and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,
At the end of your life you will groan. Your skin and your body will be worn out.
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Then, when your flesh and bones have shrunk, at the end of your life, you would moan,
and at the end of your life you will groan, when your flesh and body are consumed,
And thou mourn at the acharit (last, latter end, future), when thy basar and thy body are consumed,
Then you will groan when your end comes, when your body and flesh are consumed. You will say,
and you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
At the end of your life, you will be sad that you ruined your health and lost everything you had.
You will groan at the end of your life. Then your health will be gone.
and you groan at your end, when your flesh and body are consumed,
At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!