Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
talis est via mulieris adulterae quae comedit et tergens os suum dicit non sum operata malum
Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and said, I have done no wickedness.
This is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wickedness.”
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, “I have done no wickedness.”
So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
So is the way of an adulterous woman; she eats and she wipes her mouth and she says, “I have done nothing.”
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I have done no wrong.”
This is the way of a woman who commits adultery: She eats, wipes her mouth, and says, "I haven't done anything wrong!"
This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, "I've done nothing wrong."
This is what an immoral woman is like: she eats, wipes her mouth, then says "I've done nothing wrong."
This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, "I have not done wrong."
This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wrong."
"This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth and says, 'I've done nothing wrong.'
An adulterous woman consumes a man, then wipes her mouth and says, "What's wrong with that?"
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
"So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
A woman who is not faithful to her husband does this: When she has sex with another man, she thinks it is like a meal that she has eaten. Then she washes herself and she says, ‘I have not done anything wrong.’ That is something else that I cannot understand.
So -- the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.'
This is the way of a woman who is not faithful in marriage: She eats and washes her mouth, and says, “I have done no wrong.”
An adulterous woman is so cavalier by nature. When she’s done, it is as if she washed after eating and then says, “I have done nothing wrong.”
There is another thing too: how a prostitute can sin and then say, “What’s wrong with that?”
This is the way of an adulteress: she eats, then wipes her mouth and says, “I have done nothing wrong.”
This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wrong.”
Such is the track of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I’ve done nothing wrong.”
This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, I have done no wickedness.
“This is the way of a woman who takes part in adultery: She acts as if she had eaten and washed her face; she says, ‘I haven’t done anything wrong.’
Here’s how a prostitute operates: she has sex with her client, Takes a bath, then asks, “Who’s next?”
This is the way of a woman who commits adultery: She eats and wipes her mouth, and she says, “I haven’t done anything wrong.”
This is the way of an adulteress: she eats, and wipes her mouth, and says, “I have done no wrong.”
This is how an unfaithful wife acts: she commits adultery, takes a bath, and says, “But I haven't done anything wrong!”
Such is the way of a woman adulteress, which eateth, and wipeth her mouth, and saith, I wrought not evil. (Such is the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and then saith, I have done nothing wrong.)
An unfaithful wife says, “Sleeping with another man is as natural as eating.”
This is the way of an adulteress: she eats, and wipes her mouth, and says, “I have done no wrong.”
This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I have done no wrong.”
This is the way of an adulteress: she eats, and wipes her mouth, and says, ‘I have done no wrong.’
This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and she says, “I’ve done nothing wrong!”
This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth And says, “I have done no wrong.”
This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I have done no wrong.”
This is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, “I have done no wrong.”
This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wrong.”
“This is the way of a woman who takes part in adultery: She acts as if she had eaten and washed her face; she says, ‘I haven’t done anything wrong.’
Such is the way of an adulteress: she eats, wipes her mouth and says, “I have done nothing wrong.”
This is the way of an adulteress: she eats, and wipes her mouth, and says, “I have done no wrong.”
“This is the way of a woman who commits adultery. She eats and wipes her mouth. Then she says, ‘I haven’t done anything wrong.’
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
This is how an unfaithful wife behaves: she eats, wipes her mouth, and says, “I did nothing wrong.”
This is the way of an adulteress: she eats, and wipes her mouth, and says, ‘I have done no wrong.’
Such is the derech isha mena’efet (way of an adulterous woman): she eateth, and wipeth her peh (mouth), and saith, I have done no wrong.
This is the way of a woman who commits adultery: She eats, wipes her mouth, and says, “I haven’t done anything wrong!”
Such is the way of an adulterous woman; she eats and wipes her mouth, and says, “I have done no wickedness.”
A woman who is not faithful to her husband acts innocent. She eats, wipes her mouth, and says she has done nothing wrong.
“This is the way a woman who takes part in adultery acts: She sins and doesn’t care. She says, ‘I haven’t done anything wrong.’
This is the way of a woman committing adultery: she eats and wipes her mouth, and says “I have not done wrong.”
‘This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, “I’ve done nothing wrong.”
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!