Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
The slothful hides his hand in his dish; it grieves him to bring it again to his mouth.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
The lazy man buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
The lazy one that hides his hands in his chest will labor to bring them to his mouth.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
A lazy person puts his fork in his food. He wears himself out as he brings it back to his mouth.
The slacker buries his hand in the bowl; he is too weary to bring it to his mouth.
The lazy person buries his hand in the dish, but he's too tired to bring it to his mouth again.
The sluggard plunges his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.
A sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
Lazy people take food in their hand but don't even lift it to their mouth.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
A lazy person pushes his hand into his bowl of food. But then he is too tired to lift his hand up to his mouth.
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
The lazy man buries his hand in the dish. It makes him tired to bring it to his mouth again.
Some people are so lazy that they reach for food on the plate but lack the will to bring it up to their mouths.
He is too tired even to lift his food from his dish to his mouth!
One who is lazy will dip his hand into the dish, but he is too lazy to lift it to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish; He is too weary to return it to his mouth.
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
The slacker buries his hand in the bowl; he is too weary to bring it to his mouth!
The slothful and self-indulgent buries his hand in his bosom; it distresses and wearies him to bring it again to his mouth.
Lazy people may put their hands in the dish, but they are too tired to lift the food to their mouths.
A shiftless sluggard puts his fork in the pie, but is too lazy to lift it to his mouth.
A lazy person buries his hand in a dish, but he is too tired to return it to his mouth.
The lazy person buries a hand in the dish, and is too tired to bring it back to the mouth.
Some people are too lazy to put food in their own mouths.
A slow man hideth his hands under his armpit; and he travaileth, if he turneth them up to his mouth. (A lazy person hideth his hands under his armpit; and he laboureth, if he turneth them up to his mouth.)
Some of us are so lazy that we won't lift a hand to feed ourselves.
The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
The lazy person buries a hand in the dish and is too tired to bring it back to the mouth.
The lazy person buries a hand in the dish, and is too tired to bring it back to the mouth.
Lazy people bury their hand into the bowl, too tired to return it to their mouth.
The lazy person buries his hand in the dish [losing opportunity after opportunity]; It wearies him to bring it back to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
The sluggard buries a hand in the dish, too weary to lift it to the mouth.
A lazy one buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.
Lazy people may ·put [L bury] their hands in the dish, but they are ·too tired [or not able] to lift the food to their mouths.
The slacker plunges his hand in the dish— he is too tired to bring it back to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
A person who doesn’t want to work leaves his hand in his plate. He acts as if he is too tired to bring his hand back up to his mouth.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
The lazy person buries his hand in the dish but is too tired to return it to his mouth.
The lazy person buries a hand in the dish, and is too tired to bring it back to the mouth.
The atzel (sluggard, lazy one) hideth his yad in his dish; it’s too tiring to bring it back to his peh (mouth) again.
A lazy person puts his fork in his food. He wears himself out as he brings it back to his mouth.
The slothful buries his hand in his bowl; it grieves him to bring it again to his mouth.
Lazy people are too lazy to lift the food from their plate to their mouth.
The lazy person may put his hand in the dish. But he’s too tired to lift the food to his mouth.
A lazy person buries his hands in the dish; he is too tired to return it to his mouth.
A sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!