Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et ait Balac ad eum veni et ducam te ad alium locum si forte placeat Deo ut inde maledicas eis
And Balak said to Balaam, Come, I pray you, I will bring you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there.
And Balak said unto Balaam, Come, I pray you, I will bring you unto another place; perhaps it will please God that you may curse me them from there.
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
Then Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
And Balak said unto Balaam, “Come, I pray thee, I will bring thee unto another place. Perhaps it will please God that thou mayest curse them for me from thence.”
And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will be right in the sight of God that thou curse me them from thence.
And Balac said to him: Come and I will bring thee to another place; if peradventure it please God that thou mayest curse them from thence.
And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
And Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Maybe God wants you to curse them for me from there."
Again Balak said to Balaam, "Please come. I will take you to another place. Maybe it will be agreeable to God that you can put a curse on them for me there."
So Balak exhorted Balaam, "Let's go right now! I'll take you to another place. Maybe God will agree to have you curse them for me from there."
Balak said to Balaam, "Come, please; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."
Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will be agreeable with God that you curse them for me from there."
Then Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."
Then King Balak said to Balaam, "Come, I will take you to one more place. Perhaps it will please God to let you curse them from there."
And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will please God that thou mayest from thence curse them for me.
Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse me them from there."
Balak said to Balaam, ‘Let me take you to a different place. Perhaps God will let you curse the Israelites from that place.’
And Balak saith unto Balaam, `Come, I pray thee, I take thee unto another place; it may be it is right in the eyes of God -- to pierce it for me from thence.'
Then Balak said to Balaam, “I beg you, come. I will take you to another place. It might be that God will be pleased to have you curse them for me from there.”
Balak: I think we should try a different spot. Come on and maybe God will be happy to let you curse them for me from over there.
Then the king said to Balaam, “I will take you to yet another place. Perhaps it will please God to let you curse them from there.”
Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place. Perhaps God will allow you to curse them for me here.”
Then Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place; perhaps it will be right in the eyes of God that you curse them for me from there.”
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou may curse them for me from there.
Again Balak said to Balaam, “Please come. I will take you to another place. Maybe it will be agreeable to God that you can put a curse on them for me there.”
And Balak said to Balaam, Come, I implore you; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.
Then Balak said to Balaam, “Come, I will take you to another place. Maybe God will be pleased to let you curse them from there.”
Balak said to Balaam, “Please, let me take you to another place; maybe we can find the right place in God’s eyes where you’ll be able to curse them for me.” So Balak took Balaam to the top of Peor, with a vista over the Jeshimon (Wasteland).
Balak said to Balaam, “Come on, I will take you to another place. Maybe God will agree to let you curse them for me from there.”
So Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
Balak said, “Come with me, and I will take you to another place. Perhaps God will be willing to let you curse them for me from there.”
And Balak said to him, Come, and I shall lead thee to another place, if in hap it pleaseth God that from thence thou curse him (perhaps it shall please God that thou curse them from there).
Balak said to Balaam, “Come on, let's try another place. Maybe God will let you curse Israel from there.”
And Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
So Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
So Balak said to Balaam, ‘Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.’
Balak said to Balaam, “Please come and I’ll take you to another place. Perhaps God will prefer it, so that you could curse him for me from there.”
Then Balak said to Balaam, “Please come; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
And Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
Then Balak said to Balaam, “Come, let me bring you to another place; perhaps God will approve of your laying a curse on them for me from there.”
Then Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place; perhaps it will be agreeable with God that you curse them for me from there.”
Then Balak said to Balaam, “Come, I will take you to another place. Maybe ·God will be pleased [L it will be right in the eyes/sight of God] to let you curse them from there.”
Balak said to Balaam, “Come with me to another place. Perhaps it will be pleasing to God and you may curse them for me from there.”
And Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
Then Balak said to Balaam, “Come. Let me take you to another place. Perhaps God will be pleased to let you put a curse on the Israelites for me from there.”
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
(RY: vii, LY: vi) Balak said to Bil‘am, “Come, I will take you now to another place; maybe it will please God for you to curse them for me from there.”
So Balak said to Balaam, ‘Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.’
And Balak said unto Balaam, Come now, I will bring thee unto another place; perhaps it will please HaElohim that thou mayest curse them for me from there.
Balak said to Balaam, “Come, let me take you to another place. Maybe Elohim wants you to curse them for me from there.”
And Balak said to Balaam, “Please come. I will bring you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
Then Balak said to Balaam, “So come with me to another place. Maybe God will be pleased and will allow you to curse them from that place.”
Then Balak said to Balaam, “Come, I will take you to another place. Maybe God will be pleased. He may let you curse them from there.”
Then Balak said to Balaam, “Please, come, I will take you to another place; perhaps it will be acceptable to God, and you will curse for me from there.”
Then Balak said to Balaam, ‘Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!