Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
dixit ergo Balac veni mecum in alterum locum unde partem Israhelis videas et totum videre non possis inde maledicito ei
And Balak said to him, Come, I pray you, with me to another place, from from where you may see them: you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there.
And Balak said unto him, Come, I pray you, with me unto another place, from which you may see them: you shall see but the outer part of them, and shall not see them all: and curse them for me from there.
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
Then Balak said to him, “Please come with me to another place from which you may see them; you shall see only the outer part of them, and shall not see them all; curse them for me from there.”
And Balak said unto him, “Come, I pray thee, with me unto another place from whence thou mayest see them. Thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all; and curse them for me from thence.”
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou wilt see them; thou shalt see only the extremity of them and shalt not see them all, and curse me them from thence.
Balac therefore said: Come with me to another place from whence thou mayest see part of Israel, and canst not see them all: curse them from thence.
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
And Balak said to him, “Please come with me to another place, from which you may see them. You shall see only a fraction of them and shall not see them all. Then curse them for me from there.”
Then Balak said to him, "Please come with me to another place, where you can see the Israelites. You will see only some of them, not all of them. Curse them for me from there."
Then Balak said to him, "Please come with me to another place where you can see them. You will only see the outskirts of their camp; you won't see all of them. From there, put a curse on them for me."
"Come with me to another place where you can see them," Balak replied. "You'll only see a portion of them, because you won't be able to see them completely. Come and curse them from there for me."
Balak said to him, "Please come with me to another place from which you can observe them. You will see only a part of them, but you will not see all of them. Curse them for me from there."
Then Balak said to him, "Please come with me to another place from where you may see them, although you will only see the extreme end of them and will not see all of them; and curse them for me from there."
Then Balak said to him, "Come with me to another place where you can see them; you will not see them all but only the outskirts of their camp. And from there, curse them for me."
Then King Balak told him, "Come with me to another place. There you will see another part of the nation of Israel, but not all of them. Curse at least that many!"
And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and from thence curse them for me.
Balak said to him, "Please come with me to another place, where you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there."
Then Balak said to Balaam, ‘Please come with me to another place where you can see the Israelites. You will not see all of them from there. Then curse those people for me.’
And Balak saith unto him, `Come, I pray thee, with me unto another place, whence thou dost see it, only its extremity thou dost see, and all of it thou dost not see, and pierce it for me thence;'
Balak said to him, “I beg you, come with me to another place from where you will see them. But you will only see a part of them and not all of them. Curse them for me from there.”
Balak: Well, come over here. Admittedly, from the place where I’m bringing you, you can only see a small part of that whole congregation. But I am commanding you: from this new place, curse them!
Then Balak told him, “Come with me to another place; there you will see only a portion of the nation of Israel. Curse at least that many!”
Then Balak said to him, “Please come with me to another place. There you will be able to see them, but only their outposts; you will not see all of them. You can curse them for me from there.”
Then Balak said to him, “Please come with me to another place from where you may see them, but you will only see the end of them and will not see all of them; and curse them for me from there.”
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from which thou may see them; thou hast seen but the utmost part of them and hast not seen them all; and from there thou shalt curse them for me.
Then Balak said to him, “Please come with me to another place where you can see them. You will only see the outskirts of their camp; you won’t see all of them. From there, put a curse on them for me.”
Balak said to him, Come with me, I implore you, to another place from which you can see them, though you will see only the nearest and not all of them; and curse them for me from there.
Then Balak said to him, “Come with me to another place, where you can also see the people. But you can only see part of them, not all of them. Curse them for me from there.”
Balak said to him, “Go with me to another place from which you can only see the outskirts of their camp—you won’t be able to see the whole camp. From there, curse them for my sake.”
Balak said to Balaam, “Please come with me to another place where you can see them. You will see only their outskirts. You will not see all of them. From there curse them for me.”
So Balak said to him, “Come with me to another place from which you may see them; you shall see only part of them, and shall not see them all; then curse them for me from there.”
Then Balak said to Balaam, “Come with me to another place from which you can see only some of the Israelites. Curse them for me from there.”
Therefore Balak said to Balaam, Come with me into another place, from whence thou mayest see a part of Israel, and thou mayest not see all; from thence curse thou him. (And so Balak said to Balaam, Come with me to another place, from where thou can see a part of the Israelites, but thou cannot see all of them; and curse thou them from there.)
Balak said to Balaam, “Let's go somewhere else. Maybe if you see a smaller part of the Israelites, you will be able to curse them for me.”
And Balak said to him, “Come with me to another place, from which you may see them; you shall see only the nearest of them, and shall not see them all; then curse them for me from there.”
So Balak said to him, “Come with me to another place from which you may see them; you shall see only part of them and shall not see them all; then curse them for me from there.”
So Balak said to him, ‘Come with me to another place from which you may see them; you shall see only part of them, and shall not see them all; then curse them for me from there.’
Then Balak said to Balaam, “Come with me, please, to another place where you’ll see them. You’ll see only part of them. You won’t see all of them. Then curse them for me from there.”
Balak said to him, “Come with me, I implore you, to another place from where you can see them, although you will see only the nearest and not all of them; and curse them for me from there.”
And Balak said to him, “Please come with me to another place, from which you may see them. You shall see only a fraction of them and shall not see them all. Then curse them for me from there.”
Then Balak said to him, “Please come with me to another place from which you can see them; but you will see only some, not all of them, and from there lay a curse on them for me.”
Then Balak said to him, “Please come with me to another place from where you may see them, although you will only see the extreme end of them and will not see all of them; and put a curse on them for me from there.”
Then Balak said to him, “Come with me to another place, where you can also see the people. But you can only see part of them, not all of them [C perhaps he could curse a part of Israel]. Curse them for me from there.”
Then Balak said to him, “Come now with me to another place where you can see a part of them only, not all of them. Curse them for me from there.”
And Balak said to him, “Come with me to another place, from which you may see them; you shall see only the nearest of them, and shall not see them all; then curse them for me from there.”
Then Balak said to Balaam, “Come with me to another place. You can see the Israelites from there. You won’t see all of them. You will only see the outer edges of their camp. From there, put a curse on them for me.”
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
(LY: v) Balak said to him, “All right, come with me to another place where you can see them. You will see only some of them, not all; but you can curse them for me from there.”
So Balak said to him, ‘Come with me to another place from which you may see them; you shall see only part of them, and shall not see them all; then curse them for me from there.’
And Balak said unto him, Come with me unto another place, from where thou mayest see them; thou shalt see part but not all of them, and curse them for me from there.
Then Balak said to him, “Please come with me to another place, where you can see the Israelites. You will see only some of them, not all of them. Curse them for me from there.”
And Balak said to him, “Please come with me to another place from where you may see them. You will see part of them, but will not see them all. Curse them for me from there.”
Then Balak said to him, “So come with me to another place. At that place you can see more of these people. You cannot see all of them—you can only see part of them. Maybe from that place you can curse them for me.”
Then Balak said to him, “Come with me to another place. There you can also see the people. But you can only see part of them, not all of them. Curse them for me from there.”
Then Balak said, “Please walk with me to another place where you will see them, but you will only see part of them and will not see all of them; and curse them for me from there.”
Then Balak said to him, ‘Come with me to another place where you can see them; you will not see them all but only the outskirts of their camp. And from there, curse them for me.’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!