Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem ut et nos et nostra iumenta moriantur
And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?
And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
And why have ye brought the congregation of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die?
And why have ye brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die there, we and our cattle?
Why have you brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
Did you bring the LORD's assembly into this desert just to have us and our animals die here?
Why have you brought the LORD's assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
Why did you bring the assembly of the LORD into this wilderness? So we and our cattle could die here?
Why have you brought up the LORD's community into this wilderness? So that we and our cattle should die here?
"Why then have you brought the LORD'S assembly into this wilderness, for us and our beasts to die here?
Why did you bring the LORD's community into this wilderness, that we and our livestock should die here?
Why have you brought the congregation of the LORD's people into this wilderness to die, along with all our livestock?
And why have ye brought the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Why have you brought the assembly of Yahweh into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
We are the Lord's people. Have you brought us and our animals here to die?
and why have ye brought in the assembly of Jehovah unto this wilderness to die there, we and our beasts?
Why have you brought the Lord’s people into this desert, for us and our animals to die here?
Why in the world would you drag us, the Eternal’s own group, out of Egypt into this wilderness where we’ll soon die and our livestock too? And there aren’t any grains, figs, grapes, or pomegranates, and there isn’t even any water!
“You have deliberately brought us into this wilderness to get rid of us, along with our flocks and herds.
Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness so that we die here, both we and our cattle?
Why then have you brought the assembly of Yahweh into this wilderness, for us and our beasts to die here?
And why have ye caused the congregation of the LORD to come into this wilderness that we and our beasts should die here?
Why have you brought the Lord’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
And why have you brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we should die here, we and our livestock?
Why did you bring the Lord’s people into this desert? Are we and our animals to die here?
There was no water there for the community, so they ganged up on Moses and Aaron. They attacked Moses: “We wish we’d died when the rest of our brothers died before God. Why did you haul this congregation of God out here into this wilderness to die, people and cattle alike? And why did you take us out of Egypt in the first place, dragging us into this miserable country? No grain, no figs, no grapevines, no pomegranates—and now not even any water!”
Why have you brought the Lord’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness for us and our livestock to die here?
Why have you brought us out into this wilderness? Just so that we can die here with our animals?
Why have ye led out the church of the Lord into wilderness, that both we and our beasts die (here)? (Why have ye led out the Lord’s congregation into this wilderness, so that both we and our beasts shall die here?)
You brought us into this desert, and now we and our livestock are going to die!
Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness for us and our livestock to die here?
Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness for us and our livestock to die here?
Why have you brought the Lord’s assembly into this desert to kill us and our animals here?
Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness to die here, we and our livestock?
Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
Why have you brought the Lord’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
Why then have you brought the Lord’s assembly into this wilderness, for us and our livestock to die here?
Why did you bring the Lord’s ·people [community; congregation; assembly] into this ·desert [wilderness]? Are we and our animals to die here?
Now why have you brought the community of Adonai into this wilderness, for us and our livestock to die here?
Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
Why did you bring the Lord’s people into this desert? We and our livestock will die here.
And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Why did you bring Adonai’s community into this desert? To die there, we and our livestock?
Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness for us and our livestock to die here?
And why have ye brought up the Kahal Hashem into this midbar, that we and our livestock should die here?
Did you bring Yahweh’s assembly into this desert just to have us and our animals die here?
And why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our livestock should die here?
Why did you bring the Lord’s people into this desert? Do you want us and our animals to die here?
Why did you bring the Lord’s people into this desert? Are we and our animals to die here?
Why have you brought the assembly of Yahweh, us and our livestock, into this desert to die here?
Why did you bring the Lord’s community into this wilderness, that we and our livestock should die here?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!