Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
in misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptione nec dereliquisti eos quoniam Deus miserationum et clemens tu es
Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
Nevertheless in Your great mercy You did not utterly consume them nor forsake them; For You are God, gracious and merciful.
Nevertheless for Thy great mercies’ sake Thou did not utterly consume them nor forsake them, for Thou art a gracious and merciful God.
Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
Nevertheless for thy manifold mercies' sake, thou didst not make a full end of them nor forsake them; for thou art a gracious and merciful �God.
Yet in thy very many mercies thou didst not utterly consume them, nor forsake them: because thou art a merciful and gracious God.
Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
Nevertheless, in your great mercies you did not make an end of them or forsake them, for you are a gracious and merciful God.
But your compassion is endless. You didn't destroy them or abandon them. You are a merciful and compassionate God.
However, in Your abundant compassion, You did not destroy them or abandon them, for You are a gracious and compassionate God.
Nevertheless, in your great compassion you did not completely destroy them or abandon them, because you are a God of grace and you are merciful.
However, due to your abundant mercy you did not do away with them altogether; you did not abandon them. For you are a merciful and compassionate God.
"Nevertheless, in Your great compassion You did not make an end of them or forsake them, For You are a gracious and compassionate God.
But in your great mercy you did not put an end to them or abandon them, for you are a gracious and merciful God.
But in your great mercy, you did not destroy them completely or abandon them forever. What a gracious and merciful God you are!
Nevertheless, for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
"Nevertheless in your manifold mercies you did not make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
But because you are very kind, you did not turn away from them or destroy them. You are a God who is very kind and you forgive people.
and in Thine abundant mercies Thou hast not made them a consumption, nor hast forsaken them; for a God, gracious and merciful, [art] Thou.
But in Your great loving-kindness, You did not make an end of them or leave them for You are a kind and loving God.
It was because of Your great mercy that they were not completely annihilated or forsaken. You are a grace-filled and mercy-laden God;
But in your great mercy you did not destroy them completely or abandon them forever. What a gracious and merciful God you are!
Yet even so, because of your great compassion, you did not completely destroy them, nor did you forsake them, for you are a gracious and merciful God.
Nevertheless, in Your abundant compassion You did not make a complete destruction of them or forsake them, For You are a gracious and compassionate God.
Nevertheless, for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
However, in your abundant compassion, you did not destroy them or abandon them, for you are a gracious and compassionate God.
Yet in Your great mercies You did not utterly consume them or forsake them, for You are a gracious and merciful God.
But because your mercy is great, you did not kill them all or leave them. You are a kind and merciful God.
But then they mutinied, rebelled against you, threw out your laws and killed your prophets, The very prophets who tried to get them back on your side— and then things went from bad to worse. You turned them over to their enemies, who made life rough for them. But when they called out for help in their troubles you listened from heaven; And in keeping with your bottomless compassion you gave them saviors: Saviors who saved them from the cruel abuse of their enemies. But as soon as they had it easy again they were right back at it—more evil. So you turned away and left them again to their fate, to the enemies who came right back. They cried out to you again; in your great compassion you heard and helped them again. This went on over and over and over. You warned them to return to your Revelation, they responded with haughty arrogance: They brushed off your commands, spurned your rules —the very words by which men and women live! They set their jaws in defiance, they turned their backs on you and didn’t listen. You put up with them year after year and warned them by your spirit through your prophets; But when they refused to listen you abandoned them to foreigners. Still, because of your great compassion, you didn’t make a total end to them. You didn’t walk out and leave them for good; yes, you are a God of grace and compassion.
Nevertheless, in your great compassion you did not put an end to them. You did not abandon them, because you are a gracious and compassionate God.
Nevertheless, in your great mercies you did not make an end of them or forsake them, for you are a gracious and merciful God.
And yet, because your mercy is great, you did not forsake or destroy them. You are a gracious and merciful God!
But in thy mercies full many, thou madest not them to be into wasting, neither thou forsookest them; for thou art God of merciful doings, and meek. (But in thy very many mercies, thou didest not destroy them, nor abandonedest them; for thou art a merciful and gracious God.)
But you are merciful and kind, and so you never forgot them or let them be destroyed.
Nevertheless in thy great mercies thou didst not make an end of them or forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
Nevertheless, in your great mercies you did not make an end of them or forsake them, for you are a gracious and merciful God.
Nevertheless, in your great mercies you did not make an end of them or forsake them, for you are a gracious and merciful God.
In your great mercy, however, you didn’t make an end of them. Neither did you forsake them, because you are a merciful and compassionate God.
“Yet in Your great compassion You did not utterly destroy them or abandon them, For You are a gracious and merciful God.
Nevertheless, in your great mercies you did not make an end of them or forsake them, for you are a gracious and merciful God.
Yet in your great mercy you did not completely destroy them and did not forsake them, for you are a gracious and merciful God.
Nevertheless, in Your great compassion You did not make an end of them or abandon them, For You are a gracious and compassionate God.
But because your ·mercy [compassion] is great, you did not ·kill [destroy; L make an end of] them all or ·leave [abandon; desert; forsake] them. You are a ·kind [gracious] and ·merciful [compassionate] God.
Nevertheless, in Your great compassion, You did not put an end to them or abandon them, for You are a gracious and compassionate God.
Nevertheless in thy great mercies thou didst not make an end of them or forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
But you loved them very much. So you didn’t put an end to them. You didn’t desert them. That’s because you are a gracious God. You are tender and kind.
Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
Even so, in your great compassion, you didn’t completely destroy them; nor did you abandon them, for you are a compassionate and merciful God.
Nevertheless, in your great mercies you did not make an end of them or forsake them, for you are a gracious and merciful God.
Nevertheless for Thy great mercies’ sake Thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for Thou art El Channun v’Rachum.
But your compassion is endless. You didn’t destroy them or abandon them. You are a merciful and compassionate El.
Nevertheless, for the sake of Your abundant mercy, You did not completely destroy them or forsake them. Indeed, You are a gracious and merciful God.
“But you are so kind! You didn’t completely destroy them. You didn’t leave them. You are such a kind and merciful God!
But because your mercy is great, you did not kill them all. You did not leave them. You are a kind and merciful God.
But in your great compassions you did not put an end to them, and you did not abandon them. For you are a gracious and compassionate God.
But in your great mercy you did not put an end to them or abandon them, for you are a gracious and merciful God.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!