Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
praecepi Aneni fratri meo et Ananiae principi domus de Hierusalem ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God more than many.
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
that I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
that I gave the charge of Jerusalem to my brother Hanani, and Hananiah the leader of the citadel, for he was a faithful man and feared God more than many.
that I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem, for he was a faithful man and feared God above many.
that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
And I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the citadel, charge over Jerusalem; for he was a faithful man and feared God above many.
I commanded Hanani my brother, and Hananias ruler of the house of Jerusalem, (for he seemed as a sincere man, and one that feared God above the rest,)
that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
I gave my brother Hanani and Hananiah the governor of the castle charge over Jerusalem, for he was a more faithful and God-fearing man than many.
I put my brother Hanani and Hananiah, the commander of the fortress, in charge of Jerusalem. Hananiah was a trustworthy man, and he feared God more than most people do.
Then I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, along with Hananiah, commander of the fortress, because he was a faithful man who feared God more than most.
I appointed my brother Hanani and fortress commander Hananiah to be over Jerusalem, since he was a faithful person who revered God more than many others did.
I then put in charge over Jerusalem my brother Hanani and Hananiah the chief of the citadel, for he was a faithful man and feared God more than many do.
then I put Hanani my brother, and Hananiah the commander of the fortress, in charge of Jerusalem, for he was a faithful man and feared God more than many.
I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most people do.
I gave the responsibility of governing Jerusalem to my brother Hanani, along with Hananiah, the commander of the fortress, for he was a faithful man who feared God more than most.
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
that I put my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
I gave authority over Jerusalem to my brother Hanani and to Hananiah. Hananiah was the leader of the men in Jerusalem's strong building. He was a faithful man who respected God more than many men do.
and I charge Hanani my brother, and Hananiah head of the palace, concerning Jerusalem -- for he [is] as a man of truth, and fearing God above many --
I gave my brother Hanani, and Hanaiah the captain of the strong place, the work of watching over Jerusalem. For he was a faithful man and honored God with fear more than many.
I placed Hanani, my brother, in charge of Jerusalem, along with Hananiah, the captain of the fortress. Hanani was honest and faithful, and in the fear of God he surpassed most men.
I gave the responsibility of governing Jerusalem to my brother Hanani and to Hananiah, the commander of the fortress—a very faithful man who revered God more than most people do.
I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, and I appointed Hananiah as the commander of the citadel, for he was a trustworthy man and more God-fearing than most.
that I commanded Hanani my brother and Hananiah the commander of the fortress, to be over Jerusalem, for he was a faithful man and feared God more than many.
that I commanded my brother Hanani, and Hananiah, the prince of the palace in Jerusalem (for he was as a man of truth and feared God above many);
Then I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, along with Hananiah, commander of the fortress, because he was a faithful man who feared God more than most.
I gave my brother Hanani, with Hananiah the ruler of the castle, charge over Jerusalem, for Hananiah was a more faithful and God-fearing man than many.
I put my brother Hanani, along with Hananiah, the commander of the palace, in charge of Jerusalem. Hananiah was honest and feared God more than most people.
After the wall was rebuilt and I had installed the doors, and the security guards, the singers, and the Levites were appointed, I put my brother Hanani, along with Hananiah the captain of the citadel, in charge of Jerusalem because he was an honest man and feared God more than most men.
I placed my brother Hanani along with Hananiah, the commander of the citadel, in charge of Jerusalem, because he was a trustworthy man and feared God more than many.
I gave my brother Hanani charge over Jerusalem, along with Hananiah the commander of the citadel—for he was a faithful man and feared God more than many.
I put two men in charge of governing the city of Jerusalem: my brother Hanani and Hananiah, commanding officer of the fortress. Hananiah was a reliable and God-fearing man without equal.
I commanded to Hanani, my brother, and to Hananiah, the prince of the house of Jerusalem (I put my brother Hanani, and Hananiah, the commander of the stronghold, or the fortress, in charge of Jerusalem); for he seemed a soothfast man, and dreading God more than other men did;
I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, along with Hananiah, the commander of the fortress, because Hananiah could be trusted, and he respected God more than most people did.
I gave my brother Hana′ni and Hanani′ah the governor of the castle charge over Jerusalem, for he was a more faithful and God-fearing man than many.
I gave my brother Hanani charge over Jerusalem, along with Hananiah the commander of the citadel, for he was a faithful man and feared God more than many.
I gave my brother Hanani charge over Jerusalem, along with Hananiah the commander of the citadel—for he was a faithful man and feared God more than many.
Then I put my brother Hanani and Hananiah the commander of the fortress in charge of Jerusalem. Hananiah was a faithful man who revered God more than many.
I put my brother Hanani, with Hananiah the commander of the fortress, in charge of Jerusalem, for Hananiah was a more faithful and God-fearing man than many [of the others].
I gave my brother Hanani and Hananiah the governor of the castle charge over Jerusalem, for he was a more faithful and God-fearing man than many.
Over Jerusalem I placed Hanani, my brother, and Hananiah, the commander of the citadel, who was more trustworthy and God-fearing than most.
then I put Hanani my brother, and Hananiah the commander of the citadel, in charge of Jerusalem, for he was a faithful man and feared God more than many.
I put my brother Hanani, along with Hananiah, the commander of the ·palace [fortress; citadel], ·in charge of [to administer] Jerusalem. Hananiah was ·honest [L a faithful man] and feared God more than ·most [many] people.
I put in charge over Jerusalem, my brother Hanani along with Hananiah the commander of the fortress, for he was a man of integrity and feared God more than many.
I gave my brother Hana′ni and Hanani′ah the governor of the castle charge over Jerusalem, for he was a more faithful and God-fearing man than many.
I put my brother Hanani in charge of Jerusalem. Hananiah helped him. Hananiah was commander of the fort that was by the temple. Hanani was an honest man. He had more respect for God than most people do.
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
I put my kinsman Hanani in charge of Yerushalayim, along with Hananyah the commander of the citadel. For he was a faithful man, and he feared God more than most.
I gave my brother Hanani charge over Jerusalem, along with Hananiah the commander of the citadel—for he was a faithful man and feared God more than many.
That I gave my brother Chanani, along with Chananyah (the commander of the citadel), charge over Yerushalayim, for he was an ish emes, and feared HaElohim more than many.
I put my brother Hanani and Hananiah, the commander of the fortress, in charge of Jerusalem. Hananiah was a trustworthy man, and he feared Elohim more than most people do.
Over Jerusalem, I put in charge both my brother Hanani and Hananiah, the palace commander, because each was a faithful man and feared God more than many.
Next, I put my brother Hanani in charge of Jerusalem. I chose another man named Hananiah to be the commander of the fort. I picked Hanani because he was a very honest man and he feared God more than most people do.
I put my brother Hanani, along with Hananiah, in charge of Jerusalem. Hananiah was commander of the palace. He was honest, and he feared God more than most men.
I gave command over Jerusalem to my brother Hanani and Hananiah the commander of the citadel. For he was a faithful man and feared God more than many.
I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most people do.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!