Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
si adfiget homo Deum quia vos configitis me et dixistis in quo confiximus te in decimis et in primitivis
Will a man rob God? Yet you have robbed me. But you say, Wherein have we robbed you? In tithes and offerings.
Will a man rob God? Yet you have robbed me. But you say, How have we robbed you? In tithes and offerings.
Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
“Will a man rob God? Yet you have robbed Me! But you say, ‘In what way have we robbed You?’ In tithes and offerings.
Will a man rob God? Yet ye have robbed Me! But ye say, ‘Wherein have we robbed Thee?’ In tithes and offerings.
Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
Will a man rob God? But ye rob me. And ye say, Wherein do we rob thee? In tithes and heave-offerings.
Shall a man afflict God? for you afflict me. And you have said: Wherein do we afflict thee? in tithes and in firstfruits.
Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
Will man rob God? Yet you are robbing me. But you say, ‘How have we robbed you?’ In your tithes and contributions.
"Can a person cheat God? Yet, you are cheating me! "But you ask, 'How are we cheating you?' "When [you don't bring] a tenth of your income and other contributions.
Will a man rob God? Yet you are robbing Me!" You ask: "How do we rob You?"" By not making the payments of the tenth and the contributions.
"Will a person rob God? Yet you are robbing me! But you ask, 'How are we robbing you?' "By the tithe and the offering.
Can a person rob God? You indeed are robbing me, but you say, 'How are we robbing you?' In tithes and contributions!
"Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, 'How have we robbed You?' In tithes and offerings.
"Will a mere mortal rob God? Yet you rob me. "But you ask, 'How are we robbing you?' "In tithes and offerings.
"Should people cheat God? Yet you have cheated me! "But you ask, 'What do you mean? When did we ever cheat you?' "You have cheated me of the tithes and offerings due to me.
Will a man rob God? yet ye have robbed me. But ye say, In what have we robbed thee? In tithes and offerings.
Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, 'How have we robbed you?' In tithes and offerings.
I say to you, “A man should not rob God. But you are robbing me.” But you ask, “How do we rob you?” I say, “You do not give to me the tithes and the offerings that you should give.”
Doth man deceive God? but ye are deceiving Me, And ye have said: `In what have we deceived Thee?' The tithe and the heave-offering!
Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, ‘How have we robbed You?’ You have not given Me the tenth part of what you receive and your gifts.
Will someone steal from God?” Yet you are always stealing from Me! But you self-centered people still ask, “How have we stolen from You?” In the tithes and the offerings you have not given Me as the law requires!
“Will a man rob God? Surely not! And yet you have robbed me. “‘What do you mean? When did we ever rob you?’ “You have robbed me of the tithes and offerings due me.
Can a man rob God? Yet you are robbing me. You ask, “How do we rob you?” In your tithes and offerings.
“Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, ‘How have we robbed You?’ In tithes and contributions.
Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, In what have we robbed thee? In the tithes and the offerings.
“Will a man rob God? Yet you are robbing me!” “How do we rob you?” you ask. “By not making the payments of the tenth and the contributions.
Will a man rob or defraud God? Yet you rob and defraud Me. But you say, In what way do we rob or defraud You? [You have withheld your] tithes and offerings.
“Should a person rob God? But you are robbing me. “You ask, ‘How have we robbed you?’ “You have robbed me in your offerings and the tenth of your crops.
“Begin by being honest. Do honest people rob God? But you rob me day after day. “You ask, ‘How have we robbed you?’ “The tithe and the offering—that’s how! And now you’re under a curse—the whole lot of you—because you’re robbing me. Bring your full tithe to the Temple treasury so there will be ample provisions in my Temple. Test me in this and see if I don’t open up heaven itself to you and pour out blessings beyond your wildest dreams. For my part, I will defend you against marauders, protect your wheat fields and vegetable gardens against plunderers.” The Message of God-of-the-Angel-Armies.
Will a man rob God? You are robbing me! You say, “How have we robbed you?” In regard to the tithe and the special offering.
Will anyone rob God? Yet you are robbing me! But you say, “How are we robbing you?” In your tithes and offerings!
I ask you, is it right for a person to cheat God? Of course not, yet you are cheating me. ‘How?’ you ask. In the matter of tithes and offerings.
If a man shall torment God, for ye tormented me. And ye said, In what thing tormented we thee? In tithes and in first fruits; (Shall a man rob God, for ye have robbed me. And ye said, How have we robbed thee? In the matter of tithes and of first fruits;)
You people are robbing me, your God. And, here you are, asking, “How are we robbing you?” You are robbing me of the offerings and of the ten percent that belongs to me.
Will man rob God? Yet you are robbing me. But you say, ‘How are we robbing thee?’ In your tithes and offerings.
Will anyone rob God? Yet you are robbing me! But you say, “How are we robbing you?” In your tithes and offerings!
Will anyone rob God? Yet you are robbing me! But you say, ‘How are we robbing you?’ In your tithes and offerings!
Should a person deceive God? Yet you deceive me. But you say, “How have we deceived you?” With your tenth-part gifts and offerings.
“Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, ‘In what way have we robbed You?’ In tithes and offerings [you have withheld].
Will man rob God? Yet you are robbing me. But you say, ‘How have we robbed you?’ In your tithes and contributions.
Can anyone rob God? But you are robbing me! And you say, “How have we robbed you?” Of tithes and contributions!
“Would anyone rob God? Yet you are robbing Me! But you say, ‘How have we robbed You?’ In tithes and offerings.
“·Should [or Can] a person rob God? But you are robbing me. “You ask, ‘How have we robbed you?’ “You have robbed me in your offerings and ·the tenth of your crops [tithes].
“Will a man rob God? For you are robbing Me!” But you say: “How have we robbed You?” “In the tithe and the offering.
Will man rob God? Yet you are robbing me. But you say, ‘How are we robbing thee?’ In your tithes and offerings.
“Will a mere human being dare to steal from God? But you rob me! “You ask, ‘How are we robbing you?’ “By holding back your offerings. You also steal from me when you do not bring me a tenth of everything you produce.
Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
Can a person rob God? Yet you rob me. But you ask, ‘How have we robbed you?’ In tenths and voluntary contributions.
Will anyone rob God? Yet you are robbing me! But you say, ‘How are we robbing you?’ In your tithes and offerings!
Will a man rob G-d? Yet ye have robbed Me [Ex 20:15]. But ye say, Wherein have we robbed Thee? In ma’aser (tithes) and terumah (offerings, contributions).
“Can a person cheat Elohim? Yet, you are cheating me! “But you ask, ‘How are we cheating you?’ “When you don’t bring a tenth of your income and other contributions.
Will a man rob God? Yet you have robbed Me. But you say, “How have we robbed You?” In tithes and offerings.
“People should not steal things from God, but you stole things from me. “You say, ‘What did we steal from you?’ “You should have given me one-tenth of your things. You should have given me special gifts.
“Should a man rob God? But you rob me. “You ask, ‘How have we robbed you?’ “You have robbed me in your offerings and the tenth of your crops.
Will a human dare to rob God? Yet you are robbing me! And you say, ‘How have we robbed you?’ In the tithes and the contributions!
‘Will a mere mortal rob God? Yet you rob me. ‘But you ask, “How are we robbing you?” ‘In tithes and offerings.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!