Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris et dixistis in quo eum fecimus laborare in eo cum diceretis omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini et tales ei placent aut certe ubi est Deus iudicii
You have wearied the LORD with your words. Yet you say, Wherein have we wearied him? When you say, Every one that does evil is good in the sight of the LORD, and he delights in them; or, Where is the God of judgment?
You have wearied the LORD with your words. Yet you say, How have we wearied him? When you say, Every one that does evil is good in the sight of the LORD, and he delights in them; or, Where is the God of judgment?
Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
Ye have wearied the Lord with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
You have wearied the Lord with your words; Yet you say, “In what way have we wearied Him?” In that you say, “Everyone who does evil Is good in the sight of the Lord, And He delights in them,” Or, “Where is the God of justice?”
Ye have wearied the Lord with your words. Yet ye say, “Wherein have we wearied Him?” When ye say: “Every one who doeth evil is good in the sight of the Lord, and He delighteth in them,” or, “Where is the God of judgment?”
Ye have wearied Jehovah with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or where is the God of justice?
Ye have wearied Jehovah with your words, and ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
You have wearied the Lord with your words, and you said: Wherein have we wearied him? In that you say: Every one that doth evil, is good in the sight of the Lord, and such please him: or surely where is the God of judgment?
Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or where is the God of judgment?
You have wearied the LORD with your words. But you say, “How have we wearied him?” By saying, “Everyone who does evil is good in the sight of the LORD, and he delights in them.” Or by asking, “Where is the God of justice?”
You have tried the patience of the LORD with your words. But you ask, "How have we tried his patience?" When you say, "Everyone who does evil is considered good by the LORD. He is pleased with them," or "Where is the God of justice?"
You have wearied the LORD with your words. Yet you ask, "How have we wearied Him?" When you say, "Everyone who does what is evil is good in the LORD's sight, and He is pleased with them," or "Where is the God of justice?""
"You have wearied the LORD with your words. You ask, 'How have we wearied you?' By your saying, 'All who do evil are good in the eyes of the LORD and he's pleased with them,' or 'Where is the God of justice?'"
You have wearied the LORD with your words. But you say, "How have we wearied him?" Because you say, "Everyone who does evil is good in the Lord's opinion, and he delights in them," or "Where is the God of justice?"
You have wearied the LORD with your words. Yet you say, "How have we wearied Him?" In that you say, "Everyone who does evil is good in the sight of the LORD, and He delights in them," or, "Where is the God of justice?"
You have wearied the LORD with your words. "How have we wearied him?" you ask. By saying, "All who do evil are good in the eyes of the LORD, and he is pleased with them" or "Where is the God of justice?"
You have wearied the LORD with your words. "How have we wearied him?" you ask. You have wearied him by saying that all who do evil are good in the LORD's sight, and he is pleased with them. You have wearied him by asking, "Where is the God of justice?"
Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, In what have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
You have wearied Yahweh with your words. Yet you say, 'How have we wearied him?' In that you say, 'Everyone who does evil is good in the sight of Yahweh, and he delights in them;' or 'Where is the God of justice?'
The Lord has become tired as he listens to your words. You ask, ‘Why is he tired? What have we done to cause that?’ You say, ‘The Lord thinks that all people who do evil things are good! He does not punish them but he is happy with them.’ You also say, ‘God is not here to bring justice!’
Ye have wearied Jehovah with your words, And ye have said: `In what have we wearied Him?' In your saying: `Every evil-doer [is] good in the eyes of Jehovah, And in them He is delighting,' Or, `Where [is] the God of judgment?'
You have made the Lord tired with your words. Yet you say, “How have we made Him tired?” By saying, “Everyone who sins is good in the eyes of the Lord, and He is pleased with them.” Or by asking, “Where is the God Who is fair?”
Your constant blathering has exhausted the Eternal One. Yet you ask, “How have we wearied Him with our prayers?” It is because you say, “All evildoers are good in the eyes of the Eternal One, and He delights in them,” or you ask, “Where is the God of justice?”
You have wearied the Lord with your words. “Wearied him?” you ask in fake surprise. “How have we wearied him?” By saying that evil is good, that it pleases the Lord! Or by saying that God won’t punish us—he doesn’t care.
You have wearied the Lord with your words. Yet you ask, “How have we wearied him?” By asserting, “All who do evil are good in the eyes of the Lord; indeed, he delights in them.” Or by asking, “Where is the God of justice?”
You have wearied Yahweh with your words. But you say, “How have we wearied Him?” In that you say, “Everyone who does evil is good in the sight of Yahweh, and He delights in them,” or, “Where is the God of justice?”
Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, In what have we wearied him? When ye say, Every one that does evil pleases the LORD, and he delights in them; or, Where is the God of judgment?
You have wearied the Lord with your words. Yet you ask, “How have we wearied him?” When you say, “Everyone who does what is evil is good in the Lord’s sight, and he is delighted with them, or else where is the God of justice?”
You have wearied the Lord with your words. Yet you say, In what way have we wearied Him? [You do it when by your actions] you say, Everyone who does evil is good in the sight of the Lord and He delights in them. Or [by asking], Where is the God of justice?
You have tired the Lord with your words. You ask, “How have we tired him?” You did it by saying, “The Lord thinks anyone who does evil is good, and he is pleased with them.” Or you asked, “Where is the God who is fair?”
You make God tired with all your talk. “How do we tire him out?” you ask. By saying, “God loves sinners and sin alike. God loves all.” And also by saying, “Judgment? God’s too nice to judge.”
You have made the Lord weary with your words. You say, “How have we made him weary?” Whenever you say that anyone who does evil is good in the Lord’s eyes or that the Lord takes pleasure in evildoers. Or whenever you say, “Where is the God of justice?”
You have wearied the Lord with your words. Yet you say, “How have we wearied him?” By saying, “All who do evil are good in the sight of the Lord, and he delights in them.” Or by asking, “Where is the God of justice?”
You have tired the Lord out with your talk. But you ask, “How have we tired him?” By saying, “The Lord Almighty thinks all evildoers are good; in fact he likes them.” Or by asking, “Where is the God who is supposed to be just?”
Ye made the Lord for to travail in your words, and ye said, Wherein made we him for to travail? In that that ye say, Each that doeth evil, is good in the sight of the Lord, and such men please him; either certainly, Where is God of doom? (Ye have travailed, or tired, the Lord with your words, and ye have said, How have we travailed, or tired, him? Because ye say, Everyone who doeth evil, is good in the sight of the Lord, and such people please him; and certainly when ye say, Where is the God of judgement?)
You have worn out the Lord with your words. And yet, you ask, “How did we do that?” You did it by saying, “The Lord is pleased with evil and doesn't care about justice.”
You have wearied the Lord with your words. Yet you say, “How have we wearied him?” By saying, “Every one who does evil is good in the sight of the Lord, and he delights in them.” Or by asking, “Where is the God of justice?”
You have wearied the Lord with your words. Yet you say, “How have we wearied him?” By saying, “All who do evil are good in the sight of the Lord, and he delights in them.” Or by asking, “Where is the God of justice?”
You have wearied the Lord with your words. Yet you say, ‘How have we wearied him?’ By saying, ‘All who do evil are good in the sight of the Lord, and he delights in them.’ Or by asking, ‘Where is the God of justice?’
You have made the Lord tired with your words. You say, “How have we made him tired?” When you say: “Anyone doing evil is good in the Lord’s eyes,” or “He delights in those doing evil,” or “Where is the God of justice?”
You have wearied the Lord with your words. But you say, “In what way have we wearied Him?” In that you say, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and He delights in them,” or [by asking], “Where is the God of justice?”
You have wearied the Lord with your words. But you say, “How have we wearied him?” By saying, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and he delights in them.” Or by asking, “Where is the God of justice?”
You have wearied the Lord with your words, yet you say, “How have we wearied him?” By saying, “All evildoers are good in the sight of the Lord, And he is pleased with them,” or “Where is the just God?”
You have wearied the Lord with your words. Yet you say, “How have we wearied Him?” In that you say, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and He delights in them,” or, “Where is the God of justice?”
You have ·tired [wearied] the Lord with your words. You ask, “How have we ·tired [wearied] him?” You did it by saying, “·The Lord thinks [L In the Lord’s eyes] anyone who does evil is good, and he is pleased with them.” Or you asked, “Where is the God ·who is fair [of justice]?”
You wearied Adonai with your words. Yet you say: “How did we weary Him?” When you say: “Everyone doing evil is good in the sight of Adonai, and He delights in them.” Or, “Where is the God of justice?”
You have wearied the Lord with your words. Yet you say, “How have we wearied him?” By saying, “Every one who does evil is good in the sight of the Lord, and he delights in them.” Or by asking, “Where is the God of justice?”
You have worn out the Lord by what you keep saying. “How have we worn him out?” you ask. You have done it by saying, “All those who do evil things are good in the Lord’s sight. And he is pleased with them.” Or you ask, “Is God really fair?”
Ye have wearied the Lord with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
You have wearied Adonai with your words. Yet you ask, “How have we wearied him?” By saying that anyone who does wrong is good from Adonai’s perspective, and that he is delighted with them; or by asking, “Where is the God of justice?”
You have wearied the Lord with your words. Yet you say, ‘How have we wearied him?’ By saying, ‘All who do evil are good in the sight of the Lord, and he delights in them.’ Or by asking, ‘Where is the God of justice?’
Ye have wearied Hashem with your devarim. Yet ye say, Wherein have we wearied Him? When ye say, Everyone that doeth rah is tov in the sight of Hashem, and in them Hashem finds chafetz; or, Where is Elohei HaMishpat?
You have tried the patience of Yahweh with your words. But you ask, “How have we tried his patience?” When you say, “Everyone who does evil is considered good by Yahweh. He is pleased with them,” or “Where is the God of justice?”
You have wearied the Lord with your words. Yet you say, “How have we wearied Him?” When you say, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and He delights in them,” or, “Where is the God of justice?”
You have taught wrong things, and it makes the Lord very sad. People were doing evil things, but you said that this pleased the Lord and that he accepted those things. And you taught that God does not punish people for the evil they do.
You have tired the Lord with what you say. You ask, “How have we tired him?” You did it by saying, “God thinks anyone who does evil is good. And he is pleased with them.” Or you asked, “Where is the God who is fair?”
You have wearied Yahweh with your words, but you ask, “With what have we wearied him?” You have done so when you say, “Everyone who does evil is good in the sight of Yahweh, and in them he delights,” or “Where is the God of justice?”
You have wearied the Lord with your words. ‘How have we wearied him?’ you ask. By saying, ‘All who do evil are good in the eyes of the Lord, and he is pleased with them’ or ‘Where is the God of justice?’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!