Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
et dixistis quam ob causam quia Dominus testificatus est inter te et uxorem pubertatis tuae quam tu despexisti et haec particeps tua et uxor foederis tui
Yet you say, Why? Because the LORD has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously: yet is she your companion, and the wife of your covenant.
Yet you say, Why? Because the LORD has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously: yet is she your companion, and the wife of your covenant.
Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
Yet ye say, Wherefore? Because the Lord hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
Yet you say, “For what reason?” Because the Lord has been witness Between you and the wife of your youth, With whom you have dealt treacherously; Yet she is your companion And your wife by covenant.
Yet ye say, “Why?” Because the Lord hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously; yet she is thy companion and the wife of thy covenant.
Yet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.
Yet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been a witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt unfaithfully: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
And you have said: For what cause? Because the Lord hath been witness between thee, and the wife of thy youth, whom thou hast despised: yet she was thy partner, and the wife of thy covenant.
Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.
But you say, “Why does he not?” Because the LORD was witness between you and the wife of your youth, to whom you have been faithless, though she is your companion and your wife by covenant.
But you ask, "Why [aren't our offerings accepted]?" It is because the LORD is a witness between you and the wife of your youth, to whom you have been unfaithful. Yet, she is your companion, the wife of your marriage vows.
Yet you ask, "For what reason?" Because the LORD has been a witness between you and the wife of your youth. You have acted treacherously against her, though she was your marriage partner and your wife by covenant.
Yet you ask, 'For what reason?' Because the LORD acts as a witness between you and the wife of your youth, because you were unfaithful to her, your partner, the wife of your covenant.
Yet you ask, "Why?" The LORD is testifying against you on behalf of the wife you married when you were young, to whom you have become unfaithful even though she is your companion and wife by law.
"Yet you say, 'For what reason?' Because the LORD has been a witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion and your wife by covenant.
You ask, "Why?" It is because the LORD is the witness between you and the wife of your youth. You have been unfaithful to her, though she is your partner, the wife of your marriage covenant.
You cry out, "Why doesn't the LORD accept my worship?" I'll tell you why! Because the LORD witnessed the vows you and your wife made when you were young. But you have been unfaithful to her, though she remained your faithful partner, the wife of your marriage vows.
Yet ye say, Why? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
Yet you say, 'Why?' Because Yahweh has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion, and the wife of your covenant.
You ask, ‘Why is the Lord not happy with our gifts?’ The Lord knows that you men have not done the right thing with your wives. When you married as a young man, you promised to take care of your wife always. But you have sent her away, when the law says that you must stay with her as your wife.
And ye have said, `Wherefore?' Because Jehovah hath testified between thee And the wife of thy youth, That thou hast dealt treacherously against her, And she thy companion, and thy covenant-wife.
You ask, “Why?” It is because the Lord has seen how you have not been faithful to the wife you married when you were young, even when she stays with you and is your wife by agreement.
Yet you ask, “Why won’t He accept our offerings?” It is because the Eternal One has been a witness to the way you have dealt deceitfully with the wife of your youth, although she is your companion and covenant wife, by going off with that foreign woman!
“Why has God abandoned us?” you cry. I’ll tell you why; it is because the Lord has seen your treachery in divorcing your wives who have been faithful to you through the years, the companions you promised to care for and keep.
If you ask the reason why, it is because the Lord stands as witness between you and the wife of your youth with whom you have broken faith, even though she is your partner and your wife by a solemn covenant.
But you say, ‘For what reason?’ Because Yahweh has been a witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion and your wife by covenant.
Yet ye say, Why? Because the LORD has been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously; yet she is thy companion and the wife of thy covenant.
And you ask, “Why?” Because even though the Lord has been a witness between you and the wife of your youth, you have acted treacherously against her. She was your marriage partner and your wife by covenant.
Yet you ask, Why does He reject it? Because the Lord was witness [to the covenant made at your marriage] between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously and to whom you were faithless. Yet she is your companion and the wife of your covenant [made by your marriage vows].
You ask, “Why?” It is because the Lord sees how you treated the wife you married when you were young. You broke your promise to her, even though she was your partner and you had an agreement with her.
And here’s a second offense: You fill the place of worship with your whining and sniveling because you don’t get what you want from God. Do you know why? Simple. Because God was there as a witness when you spoke your marriage vows to your young bride, and now you’ve broken those vows, broken the faith-bond with your vowed companion, your covenant wife. God, not you, made marriage. His Spirit inhabits even the smallest details of marriage. And what does he want from marriage? Children of God, that’s what. So guard the spirit of marriage within you. Don’t cheat on your spouse.
So you ask, “Why is this happening?” This is why—because the Lord is a witness in the case between you and the wife you married when you were young, because you have betrayed her—though she was your partner, the wife with whom you made a covenant!
You ask, “Why does he not?” Because the Lord was a witness between you and the wife of your youth, to whom you have been faithless, though she is your companion and your wife by covenant.
You ask why he no longer accepts them. It is because he knows you have broken your promise to the wife you married when you were young. She was your partner, and you have broken your promise to her, although you promised before God that you would be faithful to her.
And ye said, For what cause? For the Lord witnessed betwixt thee and the wife of thy puberty, that is, (of the) time of (thy) marriage, whom thou despisedest, and this is thy fellow, and the wife of thy covenant of peace. (And ye said, For what reason? Because the Lord hath witnessed what is between thee and the wife of thy youth, she whom thou hast despised, even though she is thy partner, or thy companion, and the wife of thy covenant of peace, or to whom thou hast pledged thy troth, or hast promised to be faithful.)
And why isn't God pleased? It's because he knows that each of you men has been unfaithful to the wife you married when you were young. You promised that she would be your partner, but now you have broken that promise.
You ask, “Why does he not?” Because the Lord was witness to the covenant between you and the wife of your youth, to whom you have been faithless, though she is your companion and your wife by covenant.
You ask, “Why does he not?” Because the Lord was a witness between you and the wife of your youth, to whom you have been faithless, though she is your companion and your wife by covenant.
You ask, ‘Why does he not?’ Because the Lord was a witness between you and the wife of your youth, to whom you have been faithless, though she is your companion and your wife by covenant.
But you say, “Why?” Because the Lord testifies about you and the wife of your youth against whom you cheated. She is your partner, the wife of your covenant.
But you say, “Why [does He reject it]?” Because the Lord has been a witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously. Yet she is your marriage companion and the wife of your covenant [made by your vows].
But you say, “Why does he not?” Because the Lord was witness between you and the wife of your youth, to whom you have been faithless, though she is your companion and your wife by covenant.
And you say, “Why?”— Because the Lord is witness between you and the wife of your youth With whom you have broken faith, though she is your companion, your covenanted wife.
Yet you say, “For what reason?” Because the Lord has been a witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your marriage companion and your wife by covenant.
You ask, “Why?” It is because the Lord ·sees how you treated [L is the witness between you and] the wife ·you married when you were young [L of your youth]. You ·broke your promise [have been unfaithful] to her, even though she was your partner and ·you had an agreement with her [your wife by solemn covenant].
Yet you say, “Why?” Because Adonai bears witness between you and the wife of your youth, whom you have treated deceitfully. Yet she had been your companion and your wife by covenant.
You ask, “Why does he not?” Because the Lord was witness to the covenant between you and the wife of your youth, to whom you have been faithless, though she is your companion and your wife by covenant.
You ask, “Why?” It’s because the Lord is holding you responsible. He watches how you treat the wife you married when you were young. You have been unfaithful to her. You did it even though she’s your partner. You promised to stay married to her. And the Lord was a witness to it.
Yet ye say, Wherefore? Because the Lord hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
Nevertheless, you ask, “Why is this?” Because Adonai is witness between you and the wife of your youth that you have broken faith with her, though she is your companion, your wife by covenant.
You ask, ‘Why does he not?’ Because the Lord was a witness between you and the wife of your youth, to whom you have been faithless, though she is your companion and your wife by covenant.
Yet ye say, Wherefore? Because Hashem hath been ed (witness) between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, breaking faith: yet is she thy chaveret, and the wife of thy brit.
But you ask, “Why aren’t our offerings accepted?” It is because Yahweh is a witness between you and the wife of your youth, to whom you have been unfaithful. Yet, she is your companion, the wife of your marriage vows.
Yet you say, “Why?” It is because the Lord has been a witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously. Yet she is your companion and your wife by covenant.
You ask, “Why are our gifts not accepted?” It is because the Lord saw the evil things you did—he is a witness against you. He saw you cheat on your wife. You have been married to her since you were young. She was your girlfriend. Then you made your vows to each other—and she became your wife.
You ask, “Why?” It is because the Lord sees how you treated the wife you married when you were young. You broke your promise with her. She was your partner. You promised yourself to her.
But you ask, “For what reason?” Because Yahweh stands as a witness between you and the wife of your youth, against whom you have been unfaithful, even though she is your marriage partner and your wife by covenant.
You ask, ‘Why?’ It is because the Lord is the witness between you and the wife of your youth. You have been unfaithful to her, though she is your partner, the wife of your marriage covenant.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!