Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
offertis super altare meum panem pollutum et dicitis in quo polluimus te in eo quod dicitis mensa Domini despecta est
You offer polluted bread on my altar; and you say, Wherein have we polluted you? In that you say, The table of the LORD is contemptible.
You offer polluted bread upon my altar; and you say, How have we polluted you? In that you say, The table of the LORD is contemptible.
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the Lord is contemptible.
“You offer defiled food on My altar, But say, ‘In what way have we defiled You?’ By saying, ‘The table of the Lord is contemptible.’
Ye offer polluted bread upon Mine altar; and ye say, ‘Wherein have we polluted Thee?’ In that ye say: ‘The table of the Lord is contemptible.’
Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.
To you, O priests, that despise my name, and have said: Wherein have we despised thy name? You offer polluted bread upon my altar, and you say: Wherein have we polluted thee? In that you say: The table of the Lord is contemptible.
Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
By offering polluted food upon my altar. But you say, ‘How have we polluted you?’ By saying that the LORD’s table may be despised.
"You offer contaminated food on my altar. "But you ask, 'Then how have we contaminated you?' "When you say that the LORD's table may be despised.
By presenting defiled food on My altar." You ask: "How have we defiled You?" When you say: "The LORD's table is contemptible.""
By presenting defiled food on my altar. And you ask, 'How have we defiled you?' By saying, 'The Table of the LORD is contemptible.'
You are offering improper sacrifices on my altar, yet you ask, 'How have we offended you?' By treating the table of the LORD as if it is of no importance!
"You are presenting defiled food upon My altar. But you say, 'How have we defiled You?' In that you say, 'The table of the LORD is to be despised.'
"By offering defiled food on my altar. "But you ask, 'How have we defiled you?' "By saying that the LORD's table is contemptible.
"You have shown contempt by offering defiled sacrifices on my altar. "Then you ask, 'How have we defiled the sacrifices?' "You defile them by saying the altar of the LORD deserves no respect.
Ye offer polluted bread upon my altar? and ye say, In what have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
You offer polluted bread on my altar. You say, 'How have we polluted you?' In that you say, 'Yahweh's table contemptible.'
You insult my name when you offer unclean sacrifices to me on my altar. But you ask, “How have we offered unclean sacrifices to you?” You have shown that you do not respect the Lord's altar as important.
Ye are bringing nigh on Mine altar polluted bread, And ye have said: `In what have we polluted Thee?' In your saying: `The table of Jehovah -- it [is] despicable,'
You are bringing unclean food to My altar. But you say, ‘How have we made Your altar unclean?’ “Because you say the Lord’s table is to be hated.
As you put polluted grain offerings on My clean altar, you ask, “In what way have we polluted You?” Your actions tell your fellow priests and the people whose sacrifices you offer that you all may despise the Eternal One’s table.
“When you offer polluted sacrifices on my altar.” “Polluted sacrifices? When have we ever done a thing like that?” “Every time you say, ‘Don’t bother bringing anything very valuable to offer to God!’
By offering polluted food on my altar. Then you ask, “How have we polluted it?” By thinking that the table of the Lord may be despised.
You are presenting defiled food upon My altar. But you say, ‘How have we defiled You?’ In that you say, ‘The table of Yahweh is to be despised.’
Ye offer polluted bread upon my altar; and ye say, In what have we polluted thee? In that ye say, We die of hunger in the service of the LORD.
“By presenting defiled food on my altar.” “How have we defiled you?” you ask. When you say, “The Lord’s table is contemptible.”
By offering polluted food upon My altar. And you ask, How have we polluted it and profaned You? By thinking that the table of the Lord is contemptible and may be despised.
“You have shown it by bringing unclean food to my altar. “But you ask, ‘What makes it unclean?’ “It is unclean because you don’t respect the altar of the Lord.
“When you say, ‘The altar of God is not important anymore; worship of God is no longer a priority,’ that’s defiling. And when you offer worthless animals for sacrifices in worship, animals that you’re trying to get rid of—blind and sick and crippled animals—isn’t that defiling? Try a trick like that with your banker or your senator—how far do you think it will get you?” God-of-the-Angel-Armies asks you.
You despise my name by bringing defiled food to my altar. But you say, “How have we defiled you?” You defile me when you say, “The Lord’s table deserves no respect.”
By offering polluted food on my altar. And you say, “How have we polluted it?” By thinking that the Lord’s table may be despised.
This is how—by offering worthless food on my altar. Then you ask, ‘How have we failed to respect you?’ I will tell you—by showing contempt for my altar.
Ye offer on mine altar defouled, either unclean, bread, and ye say, Wherein have we defouled thee? In that thing that ye say, The board of the Lord is despised. (Ye offer on my altar defiled, or unclean, food, and ye say, How have we defiled thee? Because ye say, The table of the Lord can be despised/The Lord’s altar is contemptible, or is worthy to be despised.)
You embarrass me by offering worthless food on my altar. Then you ask, “How have we embarrassed you?” You have done it by saying, “What's so great about the Lord's altar?”
By offering polluted food upon my altar. And you say, ‘How have we polluted it?’ By thinking that the Lord’s table may be despised.
By offering polluted food on my altar. And you say, “How have we polluted it?” By thinking that the Lord’s table may be despised.
By offering polluted food on my altar. And you say, ‘How have we polluted it?’ By thinking that the Lord’s table may be despised.
By approaching my altar with polluted food. But you say, “How have we polluted it?” When you say, “The table of the Lord can be despised.”
You are presenting defiled food upon My altar. But you say, ‘How have we defiled You?’ By thinking that the table of the Lord is contemptible and may be despised.
By offering polluted food upon my altar. But you say, ‘How have we polluted you?’ By saying that the Lord's table may be despised.
By offering defiled food on my altar! You ask, “How have we defiled it?” By saying that the table of the Lord may be disdained!
You are presenting defiled food upon My altar. But you say, ‘How have we defiled You?’ In that you say, ‘The table of the Lord is to be despised.’
“You have shown it by bringing ·unclean [defiled] food to my altar. “But you ask, ‘What makes it ·unclean [defiled]?’ “It is ·unclean [defiled] because you ·don’t respect [treat as contemptible] the altar of the Lord.
“By offering defiled bread on My altar.” But you say, “How did we defile You?” When you say, “The table of Adonai is despicable.”
By offering polluted food upon my altar. And you say, ‘How have we polluted it?’ By thinking that the Lord’s table may be despised.
“You sacrifice ‘unclean’ food on my altar. “But you ask, ‘How have we made you “unclean”?’ “You do it by looking down on my altar.
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the Lord is contemptible.
By offering polluted food on my altar! Now you ask, ‘How are we polluting you?’ By saying that the table of Adonai doesn’t deserve respect;
By offering polluted food on my altar. And you say, ‘How have we polluted it?’ By thinking that the Lord’s table may be despised.
Ye offer lechem mego’al (defiled food) upon Mine mizbe’ach; and ye say, Wherein have we defiled Thee? In that ye say, The shulchan of Hashem is to be despised.
“You offer contaminated food on my altar. “But you ask, ‘Then how have we contaminated you?’ “When you say that Yahweh’s table may be despised.
You offer defiled food on My altar, but say, “How have we defiled You?” By saying, “The table of the Lord is contemptible.”
“You bring unclean bread to my altar. “But you ask, ‘What makes that bread unclean?’ “It is unclean because you show no respect for the altar of the Lord.
“You have shown it by bringing unclean sacrifices to my altar. “But you ask, ‘What makes them unclean?’ “They are unclean because you don’t show respect for my altar.
You are presenting defiled food on my altar! But you ask, ‘How have we defiled you?’ By saying that the table of Yahweh is despised!
‘By offering defiled food on my altar. ‘But you ask, “How have we defiled you?” ‘By saying that the Lord’s table is contemptible.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!