Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
ego Dominus Deus vester non facietis vobis idolum et sculptile nec titulos erigetis nec insignem lapidem ponetis in terra vestra ut adoretis eum ego enim sum Dominus Deus vester
You shall make you no idols nor graven image, neither raise you up a standing image, neither shall you set up any image of stone in your land, to bow down to it: for I am the LORD your God.
You shall make no idols nor graven images, neither raise you up a standing image, neither shall you set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the Lord your God.
‘You shall not make idols for yourselves; neither a carved image nor a sacred pillar shall you rear up for yourselves; nor shall you set up an engraved stone in your land, to bow down to it; for I am the Lord your God.
“‘Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land to bow down unto it; for I am the Lord your God.
Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it: for I am Jehovah your God.
Ye shall make yourselves no idols, neither rear you up for yourselves carved image, or statue, nor shall ye set up a figured stone in your land, to bow down unto it; for I am Jehovah your God.
I am the Lord your God: you shall not make to yourselves any idol or graven thing, neither shall you erect pillars, nor set up a remarkable stone in your land, to adore it: for I am the Lord your God.
Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
“You shall not make idols for yourselves or erect an image or pillar, and you shall not set up a figured stone in your land to bow down to it, for I am the LORD your God.
[The LORD continued,] "Never make worthless idols or set up a carved statue or a sacred stone for yourselves. Never cut figures in stone to worship them in your country, because I am the LORD your God.
Do not make idols for yourselves, set up a carved image or sacred pillar for yourselves, or place a sculpted stone in your land to bow down to it, for I am Yahweh your God.
"You are not to make worthless idols, images, or pillars for yourselves, nor set up for yourselves carved images to bow down to them in the land, because I am the LORD your God.
"'You must not make for yourselves idols, so you must not set up for yourselves a carved image or a pillar, and you must not place a sculpted stone in your land to bow down before it, for I am the LORD your God.
You shall not make for yourselves idols, nor shall you set up for yourselves an image or a sacred pillar, nor shall you place a figured stone in your land to bow down to it; for I am the LORD your God.
"'Do not make idols or set up an image or a sacred stone for yourselves, and do not place a carved stone in your land to bow down before it. I am the LORD your God.
"Do not make idols or set up carved images, or sacred pillars, or sculptured stones in your land so you may worship them. I am the LORD your God.
Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down to it: for I am the LORD your God.
"'You shall make for yourselves no idols, neither shall you raise up an engraved image or a pillar, neither shall you place any figured stone in your land, to bow down to it: for I am Yahweh your God.
You must not make idols from stones and worship them. You must not draw things on stones and bend down in front of them. I am the Lord your God.
`Ye do not make to yourselves idols; and graven image or standing image ye do not set up to yourselves; and a stone of imagery ye do not put in your land, to bow yourselves to it; for I [am] Jehovah your God.
‘Do not make gods for yourselves. Do not set up for yourselves something to look like a god or a holy object. Do not set up something cut from stone in your land to bow down to. For I am the Lord your God.
Eternal One: Do not fashion any idols or blasphemous images. Do not erect any sacred pillars as the nations around you do. Do not set up any carved stones in your land and bow down to them. I am the Eternal your God.
“You must have no idols; you must never worship carved images, obelisks, or shaped stones, for I am the Lord your God.
“Do not make idols or carved images. Do not set up stone images in your land before which you bow down. I am the Lord, your God.
‘You shall not make for yourselves idols, nor shall you set up for yourselves a graven image or a sacred pillar, nor shall you place a carved stone in your land to bow down to it; for I am Yahweh your God.
Ye shall make no idols for yourselves nor graven image, neither shall you raise up a title, neither shall ye place any painted stone in your land, to bow down unto it: for I AM your God.
“Do not make worthless idols for yourselves, set up a carved image or sacred pillar for yourselves, or place a sculpted stone in your land to bow down to it, for I am the Lord your God.
You shall make for yourselves no idols nor shall you erect a graven image, pillar, or obelisk, nor shall you place any figured stone in your land to which or on which to bow down; for I am the Lord your God.
“‘Don’t make idols for yourselves or set up statues or memorials. Don’t put stone statues in your land to bow down to, because I am the Lord your God.
“Don’t make idols for yourselves; don’t set up an image or a sacred pillar for yourselves, and don’t place a carved stone in your land that you can bow down to in worship. I am God, your God.
You shall not make gods that are really not gods for yourselves, and you shall not set up an image or a sacred memorial stone for yourselves, and you shall not set up a carved stone relief in your land to bow down to it, for I am the Lord your God.
You shall make for yourselves no idols and erect no carved images or pillars, and you shall not place figured stones in your land, to worship at them; for I am the Lord your God.
The Lord said, “Do not make idols or set up statues, stone pillars, or carved stones to worship. I am the Lord your God.
ye shall not make to you an idol, and a graven image (nor a carved image), neither ye shall raise up titles, that is, altars for idolatry, neither ye shall set (up) a noble stone in your land, that ye worship it; for I am your Lord God.
I am the Lord your God! So don't make or worship idols or images.
“You shall make for yourselves no idols and erect no graven image or pillar, and you shall not set up a figured stone in your land, to bow down to them; for I am the Lord your God.
“You shall make for yourselves no idols and erect no carved images or pillars, and you shall not place figured stones in your land, to worship at them, for I am the Lord your God.
You shall make for yourselves no idols and erect no carved images or pillars, and you shall not place figured stones in your land, to worship at them; for I am the Lord your God.
You must not make any idols, and do not set up any divine image or sacred pillar. You must not place any carved stone in your land, bowing down to it, because I am the Lord your God.
‘You shall not make idols for yourselves, nor shall you erect an image, a sacred pillar or an obelisk, nor shall you place any figured stone in your land so that you may bow down to it; for I am the Lord your God.
“You shall not make idols for yourselves or erect an image or pillar, and you shall not set up a figured stone in your land to bow down to it, for I am the Lord your God.
Do not make idols for yourselves. You shall not erect a carved image or a sacred stone for yourselves, nor shall you set up a carved stone for worship in your land; for I, the Lord, am your God.
‘You shall not make for yourselves idols, nor shall you set up for yourselves a carved image or a memorial stone, nor shall you place a figured stone in your land to bow down to it; for I am the Lord your God.
“‘Don’t make idols for yourselves or set up ·statues [carved images] or ·memorials [pillars]. Don’t put stone statues in your land to bow down to, because I am the Lord your God [19:4; Ex. 20:4–6; Deut. 5:8–10].
“You are not to make idols for yourselves, nor raise up an engraved image or a standing-stone, or place any carved stone in your land to bow down to it. For I am Adonai your God.
“You shall make for yourselves no idols and erect no graven image or pillar, and you shall not set up a figured stone in your land, to bow down to them; for I am the Lord your God.
“ ‘Do not make statues of gods for yourselves. Do not set up a likeness of a god or a sacred stone for yourselves. Do not place a carved stone in your land and bow down in front of it. I am the Lord your God.
Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the Lord your God.
“‘You are not to make yourselves any idols, erect a carved statue or a standing-stone, or place any carved stone anywhere in your land in order to bow down to it. I am Adonai your God.
You shall make for yourselves no idols and erect no carved images or pillars, and you shall not place figured stones in your land, to worship at them; for I am the Lord your God.
Ye shall not make for you elilim or pesel or set up matzevah, neither shall ye set up even maskit (carved stone) in your land, lehishtachavot (to bow down) unto it: for I am Hashem Eloheichem.
The Lord continued, “Never make worthless idols or set up a carved statue or a sacred stone for yourselves. Never cut figures in stone to worship them in your country, because I am Yahweh your Elohim.
You shall not make for yourselves idols; neither set up a carved image nor a standing stone, nor shall you set up any sculpted stone in your land to bow down to it, for I am the Lord your God.
“Don’t make idols for yourselves. Don’t set up statues or memorial stones in your land to bow down to, because I am the Lord your God!
“‘Don’t make idols for yourselves. Don’t set up statues or memorials. Don’t put stone statues in your land to bow down to. This is because I am the Lord your God.
“‘You shall not make for yourselves idols and divine images, and you shall not raise up stone pillars for yourselves, and you shall not put a sculptured stone in your land in order to worship before it, because I am Yahweh your God.
‘“Do not make idols or set up an image or a sacred stone for yourselves, and do not place a carved stone in your land to bow down before it. I am the Lord your God.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!