Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby.
You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled by them.
Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps; nor shall you make yourselves unclean with them, lest you be defiled by them.
Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
Ye shall not make yourselves abominable through any crawling thing which crawleth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
Do not defile your souls, nor touch aught thereof, lest you be unclean,
Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
You shall not make yourselves detestable with any swarming thing that swarms, and you shall not defile yourselves with them, and become unclean through them.
Don't become disgusting by eating anything that swarms on the ground. Never allow yourselves to become unclean because of them.
Do not become contaminated by any creature that swarms; do not become unclean or defiled by them.
You are not to make yourselves detestable on account of any swarming creature that swarms the land, and you are not to defile yourselves and become unclean due to them,
Do not make yourselves detestable by any of the swarming things. You must not defile yourselves by them and become unclean by them,
'Do not render yourselves detestable through any of the swarming things that swarm; and you shall not make yourselves unclean with them so that you become unclean.
Do not defile yourselves by any of these creatures. Do not make yourselves unclean by means of them or be made unclean by them.
Do not defile yourselves by touching them. You must not make yourselves ceremonially unclean because of them.
Ye shall not make your selves abominable with any creeping animal that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled by them.
You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby.
The people must not touch them or eat them.
ye do not make yourselves abominable with any teeming thing which is teeming, nor do ye make yourselves unclean with them, so that ye have been unclean thereby.
Do not make yourselves unclean by any of the small living things that move together on the ground, so you become unclean.
Do not defile yourselves by having contact with any of the swarming creatures. Do not become impure by having contact with any of them.
Do not defile yourselves by touching it.
You shall not make yourselves abominable with any of the creeping things that crawl, nor shall you defile yourselves because of them, lest you make yourselves unclean.
Do not render yourselves detestable through any of the swarming things that swarm; and you shall not make yourselves unclean with them so that you become unclean.
Ye shall not defile your souls with any reptile that creeps, neither shall ye contaminate yourselves with them, that ye should be unclean with them.
Do not become contaminated by any creature that swarms; do not become unclean or defiled by them.
You shall not make yourselves loathsome and abominable [by eating] any swarming thing that [multiplies by] swarms, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled by them.
Do not make yourself unclean by these animals; you must not become unclean by them.
“Creatures that crawl on the ground are detestable and not to be eaten. Don’t eat creatures that crawl on the ground, whether on their belly or on all fours or on many feet—they are detestable. Don’t make yourselves unclean or be defiled by them, because I am your God.
You shall not make yourself detestable with any creature that swarms, nor shall you make yourself unclean with them, so that you become unclean by them,
You shall not make yourselves detestable with any creature that swarms; you shall not defile yourselves with them, and so become unclean.
Do not make yourselves unclean by eating any of these.
Do not ye defoul your souls, neither touch ye anything of them, lest ye be unclean;
If you eat any of them, you will become just as disgusting and unclean as they are.
You shall not make yourselves abominable with any swarming thing that swarms; and you shall not defile yourselves with them, lest you become unclean.
You shall not make yourselves detestable with any creature that swarms; you shall not defile yourselves with them and so become unclean.
You shall not make yourselves detestable with any creature that swarms; you shall not defile yourselves with them, and so become unclean.
Do not make yourselves detestable by means of any swarming creatures. Do not make yourselves unclean with them or be made unclean by them.
Do not make yourselves loathsome (impure, repulsive) by [eating] any swarming thing; you shall not make yourselves unclean by them so as to defile yourselves.
You shall not make yourselves detestable with any swarming thing that swarms, and you shall not defile yourselves with them, and become unclean through them.
Do not make yourselves loathsome by any swarming creature nor defile yourselves with them and so become unclean by them.
Do not make yourselves detestable through any of the swarming things that swarm; and you shall not make yourselves unclean with them so that you become unclean.
Do not make yourself unclean [C in a ritual sense] by these animals; you must not become unclean by them.
You are not to contaminate yourselves with any creeping thing that crawls nor make yourselves unclean with them or defiled by them.
You shall not make yourselves abominable with any swarming thing that swarms; and you shall not defile yourselves with them, lest you become unclean.
Do not make yourselves “unclean” by eating any of these animals. Do not make yourselves “unclean” because of them. Do not let them make you “unclean.”
Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
You are not to make yourselves detestable with any of these swarming, crawling creatures; do not make yourselves unclean with them, do not defile yourselves with them.
You shall not make yourselves detestable with any creature that swarms; you shall not defile yourselves with them, and so become unclean.
Ye shall not make your nefashot sheketz with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves tamei with them, that ye should be made tamei thereby.
Don’t become disgusting by eating anything that swarms on the ground. Never allow yourselves to become unclean because of them.
You shall not make yourselves detestable with any crawling thing that moves, nor shall you make yourselves unclean with them, that you should thereby be defiled by them.
Don’t let them make you filthy. You must not become unclean,
Do not make yourself unclean by these hated animals. You must not become unclean by them.
You must not defile yourselves with any swarmer that swarms, and you must not make yourselves unclean by them and so be made unclean by them,
Do not defile yourselves by any of these creatures. Do not make yourselves unclean by means of them or be made unclean by them.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!