Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
All fowls that creep, going on all four, shall be an abomination to you.
All winged insects that creep, going upon all fours, shall be an abomination unto you.
All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.
All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.
‘All flying insects that creep on all fours shall be an abomination to you.
“‘All fowls that creep, going upon all fours, shall be an abomination unto you.
All winged creeping things that go upon all fours are an abomination unto you.
Every winged crawling thing that goeth upon all four shall be an abomination unto you.
Of things that fly, whatsoever goeth upon four feet, shall be abominable to you.
All winged creeping things that go upon all four are an abomination unto you.
“All winged insects that go on all fours are detestable to you.
"Every swarming, winged insect that walks across the ground like a four-legged animal is disgusting to you.
All winged insects that walk on all fours are to be detestable to you.
and any winged insect that crawls on four legs is detestable for you.
"'Every winged swarming thing that walks on all fours is detestable to you.
All the winged insects that walk on all fours are detestable to you.
"'All flying insects that walk on all fours are to be regarded as unclean by you.
"You must not eat winged insects that walk along the ground; they are detestable to you.
All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination to you.
"'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
Some insects fly in the air and walk on the ground. The people must not eat them.
`Every teeming creature which is flying, which is going on four -- an abomination it [is] to you.
‘All bugs with wings and that walk on all fours are to be hated by you.
Also, any insect that can fly and move around on four legs is detestable.
“No insects may be eaten,
“All winged creatures that crawl upon four legs will be considered to be an abomination for you.
‘All the swarming things that fly and that walk on all fours are detestable to you.
Every flying insect that creeps, going upon all four, shall be an abomination unto you.
“All winged insects that walk on all fours are to be abhorrent to you.
All winged insects that go upon all fours are to be an abomination to you;
“‘Don’t eat insects that have wings and walk on all four feet; they also are to be hated.
“All flying insects that walk on all fours are detestable to you. But you can eat some of these, namely, those that have jointed legs for hopping on the ground: all locusts, katydids, crickets, and grasshoppers. But all the other flying insects that have four legs you are to detest.
All winged swarming insects that walk on all fours are detestable for you.
All winged insects that walk upon all fours are detestable to you.
All winged insects are unclean,
All thing of fowls that goeth on four feet, shall be abominable to you; (All creatures with wings, that is, insects, that go upon four feet, shall be abominable to you;)
The only winged insects you may eat are locusts, grasshoppers, and crickets. All other winged insects that crawl are too disgusting for you to eat.
“All winged insects that go upon all fours are an abomination to you.
“All winged insects that walk upon all fours are detestable to you.
All winged insects that walk upon all fours are detestable to you.
Any flying insect that walks on four feet is detestable to you,
‘All winged insects that walk on all fours are detestable to you;
“All winged insects that go on all fours are detestable to you.
The various winged insects that walk on all fours are loathsome for you.
‘All the winged insects that walk on all fours are detestable to you.
“‘Don’t eat insects that have wings and walk on all four feet; they also are ·to be hated [detestable/abominable to you; C their way of moving makes them abnormal insects].
“All flying insects that walk on all fours are detestable to you.
“All winged insects that go upon all fours are an abomination to you.
“ ‘Treat as “unclean” every flying insect that walks on all fours.
All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.
“‘All winged swarming creatures that go on all fours are a detestable thing for you;
All winged insects that walk upon all fours are detestable to you.
All fowls that creep, going upon all fours, shall be sheketz unto you.
“Every swarming, winged insect that walks across the ground like a four-legged animal is disgusting to you.
All flying insects that walk, moving on all fours, shall be detestable to you.
“Don’t eat insects that have wings and crawl. Even the thought of eating them should make you sick!
“‘Don’t eat insects that have wings and walk on all four feet. They are also to be hated.
“‘Any winged insect that walks on all fours is detestable to you.
‘“All flying insects that walk on all fours are to be regarded as unclean by you.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!