Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
THAU vocasti quasi ad diem sollemnem qui terrerent me de circuitu et non fuit in die furoris Domini qui effugeret et relinqueretur quos educavi et enutrivi inimicus meus consumpsit eos
You have called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up has my enemy consumed.
You have called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained: those that I have cared for and brought up has my enemy consumed.
Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the Lord’s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
“You have invited as to a feast day The terrors that surround me. In the day of the Lord’s anger There was no refugee or survivor. Those whom I have borne and brought up My enemies have destroyed.”
Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the Lord’S anger none escaped nor remained; those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side; And there was none that escaped or remained in the day of Jehovah's anger: Those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.
Thou hast called up, as on the day of a set feast, my terrors on every side; and in the day of Jehovah's anger there was none that escaped or remained: those that I have nursed and brought up hath mine enemy consumed.
Thau. Thou hast called as to a festival, those that should terrify me round about, and there was none in the day of the wrath of the Lord that escaped and was left: those that I brought up, and nourished, my enemy hath consumed them.
Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side, and there was none that escaped or remained in the day of the LORD'S anger: those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.
You summoned as if to a festival day my terrors on every side, and on the day of the anger of the LORD no one escaped or survived; those whom I held and raised my enemy destroyed.
You have invited those who terrorize me on every side, as though they were invited to a festival. No one escaped or survived on the day of the LORD's anger. My enemy has murdered the children I nursed and raised."
You summoned my attackers on every side, as if for an appointed festival day; on the day of the LORD's anger no one escaped or survived. My enemy has destroyed those I nurtured and reared.
You have invited those who terrorize me to come around, as if today were a festival. No one has escaped or survived the time of the LORD's anger. My enemy has finished off those whom I cuddled and raised.
As if it were a feast day, you call enemies to terrify me on every side. On the day of the Lord's anger no one escaped or survived. My enemy has finished off those healthy infants whom I bore and raised.
You called as in the day of an appointed feast My terrors on every side; And there was no one who escaped or survived In the day of the LORD'S anger. Those whom I bore and reared, My enemy annihilated them.
"As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the LORD's anger no one escaped or survived; those I cared for and reared my enemy has destroyed."
"You have invited terrors from all around, as though you were calling them to a day of feasting. In the day of the LORD's anger, no one has escaped or survived. The enemy has killed all the children whom I carried and raised."
Thou hast called as in a solemn day my terrors around, so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up, hath my enemy consumed.
You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side; There was none that escaped or remained in the day of Yahweh's anger: Those that I have dandled and brought up has my enemy consumed.
You asked our enemies to come round us as people come to a special feast. They killed our people because you were angry. Nobody could hide or run away. They all died. We saw the enemy kill our own children.’
Thou dost call as [at] a day of appointment, My fears from round about, And there hath not been in the day of the anger of Jehovah, An escaped and remaining one, They whom I stretched out and nourished, My enemy hath consumed!
As people are asked to come to a special supper, You have sent trouble on every side. And no one got away or stayed alive in the day of the Lord’s anger. Those I have cared for and brought up have been destroyed by those who hate me.
Victims all, You summoned those terrors surrounding me as if You were calling together a sacred festival. On the day of Your divine wrath there was no escapee, not even one survivor. The ones whom I raised up and made numerous, my enemy made a complete end of them.
You have deliberately called for this destruction; in the day of your anger none escaped or remained. All my little children lie dead upon the streets before the enemy.
As if it were for a day of festival, you summoned my enemies from every side. On the day of the Lord’s anger no one escaped and no one survived. All those whom I bore and reared my enemy has completely annihilated.
You called as in the day of an appointed time My terrors on every side; And there was no one who escaped or survived In the day of Yahweh’s anger. Those whom I gave birth to and reared, My enemy consumed them.
Thou hast called as to a day of solemnity my terrors from everywhere, so that in the day of the LORD’s anger no one escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up my enemy has consumed.
You summon those who terrorize me on every side, as if for an appointed festival day; on the day of the Lord’s anger no one escaped or survived. My enemy has destroyed those I nurtured and reared.
You [Lord] called together, as on an appointed feast day of solemn assembly, my terrors (dangers) from every side. And there was not one in the day of God’s wrath who escaped or survived; those I have nursed and brought up, my enemy has destroyed.
“You invited terrors to come against me on every side, as if you were inviting them to a feast. No one escaped or remained alive on the day of the Lord’s anger. My enemy has killed those I cared for and brought up.”
“You invited, like friends to a party, men to swoop down in attack so that on the big day of God’s wrath no one would get away. The children I loved and reared—gone, gone, gone.”
As you do on a day of assembly, you summoned from every side the things I dread. On the day of the Lord’s anger, there was no one who escaped or survived. The enemy destroyed the children I played with on my knee and raised.
You invited my enemies from all around as if for a day of festival; and on the day of the anger of the Lord no one escaped or survived; those whom I bore and reared my enemy has destroyed.
You invited my enemies to hold a carnival of terror all around me, And no one could escape on that day of your anger. They murdered my children, whom I had raised and loved.
Thou calledest, as to a solemn day, them that made me afeared of compass; and none was that escaped in the day of the strong vengeance of the Lord, and was left; mine enemy wasted them, which I fed, and nourished up. (Thou hast called, like to a feast day, those all around me who made me afraid; and there was no one who escaped on the day of the strong vengeance of the Lord, and was left alive; my enemy destroyed all of them, whom I had fed, and nourished.)
When you were angry, Lord, you invited my enemies like guests for a party. No one survived that day; enemies killed my children, my own little ones.
Thou didst invite as to the day of an appointed feast my terrors on every side; and on the day of the anger of the Lord none escaped or survived; those whom I dandled and reared my enemy destroyed.
You invited my enemies from all around as if for a day of festival; and on the day of the anger of the Lord, no one escaped or survived; those whom I bore and reared, my enemy has destroyed.
You invited my enemies from all around as if for a day of festival; and on the day of the anger of the Lord no one escaped or survived; those whom I bore and reared my enemy has destroyed.
You invited—as if to a festival!—terrors from every side. On the day of the Lord’s anger, no one escaped, not one survived. The children that I nurtured, that I raised myself, my enemy finished them off.
You [Lord] called as in the day of an appointed feast My terrors (dangers) on every side; And there was no one who escaped or survived In the day of the Lord’s anger. Those I have cared for and brought up with tenderness, My enemy annihilated them.
You summoned as if to a festival day my terrors on every side, and on the day of the anger of the Lord no one escaped or survived; those whom I held and raised my enemy destroyed.
You summoned as to a feast day terrors on every side; On the day of the Lord’s wrath, none survived or escaped. Those I have borne and nurtured, my enemy has utterly destroyed.”
You called as on the day of an appointed feast My terrors on every side; And there was no one who survived or escaped On the day of the Lord’s anger. As for those whom I brought forth healthy and whom I raised, My enemy annihilated them.”
“You invited ·terrors [or enemies] to come against me on every side, as if ·you were inviting them to a feast [L on an appointed/feast day]. No one escaped or remained alive on the day of the Lord’s anger. My enemy has ·killed [annihilated] those I ·cared for [nursed; bore] and brought up.”
As on a moed day, You summon against me terrors on every side. On the day of the wrath of Adonai no one escaped or survived. Those whom I bore and raised my enemy has destroyed.
Thou didst invite as to the day of an appointed feast my terrors on every side; and on the day of the anger of the Lord none escaped or survived; those whom I dandled and reared my enemy destroyed.
“You sent for terrors to come against me on every side. It was as if you were inviting people to enjoy a feast day. Because you were angry, no one escaped. No one was left alive. I took good care of my children and brought them up. But my enemies have destroyed them.”
Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the Lord’S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
You have summoned my terrors from every direction, as on a festival day. On the day of Adonai’s anger, not one escaped; not one survived — the children I held in my arms and raised, my enemy has destroyed.
You invited my enemies from all around as if for a day of festival; and on the day of the anger of the Lord no one escaped or survived; those whom I bore and reared my enemy has destroyed.
Thou hast summoned as in a Yom Mo’ed my terrors all around, so that in the Yom Af Hashem none escaped nor remained; those that I have swaddled and reared hath mine oyev consumed.
You have invited those who terrorize me on every side, as though they were invited to a festival. No one escaped or survived on the day of Yahweh’s anger. My enemy has murdered the children I nursed and raised.”
You have invited as to a feast day the terrors all around; in the day of the Lord’s anger no one escaped or survived; those whom I held and raised my enemy destroyed.
You invited terror to come to me from all around. You invited terror as though you were inviting it to a festival. No one escaped on the day of the Lord’s anger. My enemy killed the people who I raised and brought up.
“You invited terrors to come against me on every side. It was as if you were inviting them to a feast. No one escaped or remained alive on the day of the Lord’s anger. My enemy has killed those whom I gave birth to and brought up.”
You have summoned my horror from all around, as if for a feast day; no one on the day of Yahweh’s anger is a fugitive and a survivor; whoever I have cared for and reared, my enemy has destroyed.
‘As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the Lord’s anger no one escaped or survived; those I cared for and reared my enemy has destroyed.’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!