Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
ita dumtaxat ut non feriretis foedus cum habitatoribus terrae huius et aras eorum subverteretis et noluistis audire vocem meam cur hoc fecistis
And you shall make no league with the inhabitants of this land; you shall throw down their altars: but you have not obeyed my voice: why have you done this?
And you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall throw down their altars: but you have not obeyed my voice: why have you done this?
And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
And you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.’ But you have not obeyed My voice. Why have you done this?
And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars.’ But ye have not obeyed My voice. Why have ye done this?
and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars. But ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this?
and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.' But you have not obeyed my command. What is this you have done?
On condition that you should not make a league with the inhabitants of this land, but should throw down their altars: and you would not hear my voice: why have you done this?
and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars: but ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this?
and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.’ But you have not obeyed my voice. What is this you have done?
You must never make a treaty with the people who live in this land. You must tear down their altars.' But you didn't obey me. What do you think you're doing?
You are not to make a covenant with the people who are living in this land, and you are to tear down their altars. But you have not obeyed Me. What is this you have done?
As for you, you must not make any treaties with the inhabitants of this land. Instead, tear down their altars.' But you haven't obeyed me. What have you done?
but you must not make an agreement with the people who live in this land. You should tear down the altars where they worship.' But you have disobeyed me. Why would you do such a thing?
and as for you, you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.' But you have not obeyed Me; what is this you have done?
and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.' Yet you have disobeyed me. Why have you done this?
For your part, you were not to make any covenants with the people living in this land; instead, you were to destroy their altars. But you disobeyed my command. Why did you do this?
And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.' But you have not listened to my voice: why have you done this?
I told you not to make any agreement with the people who live in this land. I told you to destroy the altars where they worship their gods. But you have not done as I told you. Why have you not obeyed me?
and saith, `I cause you to come up out of Egypt, and bring you in unto the land which I have sworn to your fathers, and say, I do not break My covenant with you to the age; and ye -- ye make no covenant with the inhabitants of this land -- their altars ye break down; and ye have not hearkened to My voice -- what [is] this ye have done?
Do not make any agreement with the people of this land. Tear down their altars.’ But you have not obeyed Me. What is this you have done?
As your part of this bargain, you shall not make a covenant with the inhabitants of this land. You must tear down the altars of their gods.” But you did not do as I commanded. Do you realize what you have done?
if you, on your part, would make no peace treaties with the people living in this land; I told you to destroy their heathen altars. Why have you not obeyed?
Make no covenant with the people of this land. Break down their altars.’ But you have disobeyed me. Why have you done this?
and as for you, you shall cut no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.’ But you have not listened to My voice; what is this you have done?
as long as ye make no covenant with the inhabitants of this land; to the contrary, ye shall throw down their altars, but ye have not heard my voice; why have ye done this?
You are not to make a covenant with the inhabitants of this land. You are to tear down their altars. But you have not obeyed me. What have you done?
And you shall make no covenant with the inhabitants of this land; but you shall break down their altars. But you have not obeyed My voice. Why have you done this?
But you must not make an agreement with the people who live in this land. You must destroy their altars.’ But you did not obey me. How could you do this?
God’s angel went up from Gilgal to Bokim and said, “I brought you out of Egypt; I led you to the land that I promised to your fathers; and I said, I’ll never break my covenant with you—never! And you’re never to make a covenant with the people who live in this land. Tear down their altars! But you haven’t obeyed me! What’s this that you’re doing?
As for you, do not make a covenant with the people living in this land. You must tear down their altars.’ But you did not listen to my voice. What is this you have done?
For your part, do not make a covenant with the inhabitants of this land; tear down their altars.’ But you have not obeyed my command. See what you have done!
You must not make any covenant with the people who live in this land. You must tear down their altars.’ But you have not done what I told you. You have done just the opposite!
so only that ye should not smite (a) bond of peace with the dwellers of this land, and that ye destroy their altars; and you would not hear my voice. Why did ye (do) these things? (so only that ye should not make a covenant with the people of this land, and that ye destroy their altars; but you would not listen to me. Why did ye do this?)
and you promised not to make any peace treaties with the other nations that live in the land. Besides that, you agreed to tear down the altars where they sacrifice to their idols. Why haven't you kept your promise?
and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.’ But you have not obeyed my command. What is this you have done?
For your part, do not make a covenant with the inhabitants of this land; tear down their altars.’ But you have not obeyed my command. See what you have done!
For your part, do not make a covenant with the inhabitants of this land; tear down their altars.” But you have not obeyed my command. See what you have done!
and you are not to make a covenant with those who live in this land. You should break down their altars.’ But you didn’t obey me. What have you done?
and as for you, you shall not make a covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.’ But you have not obeyed Me; what is this that you have done?
and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.’ But you have not obeyed my voice. What is this you have done?
but you must not make a covenant with the inhabitants of this land; you must pull down their altars. But you did not listen to me. Look what you have done!
and as for you, you shall not make a covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.’ But you have not obeyed Me; what is this thing that you have done?
But you must not make an ·agreement [covenant] with the people who live in this land [Ex. 23:32]. You must ·destroy [tear down] their altars [Deut. 7:2].’ But you did not obey me. How could you do this [L What is this you have done]?
Now as for you, you must make no covenant with the inhabitants of this land. You must break down their altars.’ But you have not listened to My voice. What is this you have done?
and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.’ But you have not obeyed my command. What is this you have done?
So you must not make a covenant with the people of this land. Instead, you must tear down their altars.’ But you have disobeyed me. Why did you do it?
And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
you, for your part, are not to make any covenant with the inhabitants of this land but must tear down their altars.’ However, you have paid no attention to what I said. What is this you have done?
For your part, do not make a covenant with the inhabitants of this land; tear down their altars.” But you have not obeyed my command. See what you have done!
And ye shall make no brit with the inhabitants of HaAretz HaZot; ye shall throw down their mizbechot. But ye have not obeyed My voice; why have ye done this?
You must never make a treaty with the people who live in this land. You must tear down their altars.’ But you didn’t obey me. What do you think you’re doing?
but you must not make a pact with the inhabitants of this land, and you must tear down their altars.’ Yet you have not obeyed Me. What is this you have done?
But in return, you must never make any agreement with the people living in that land. You must destroy their altars. I told you that, but you didn’t obey me.
But in return, you must not make an agreement with the people who live in this land. You must destroy their altars.’ But you did not obey me. How could you do this?
And as for you, do not make a covenant with the inhabitants of this land; break down their altars.’ But you did not listen to my voice. Why would you do such a thing?
and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.” Yet you have disobeyed me. Why have you done this?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!