Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
rogaveruntque eum ut consuleret Dominum et scire possent an prospero itinere pergerent et res haberet effectum
And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
And they said unto him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
So they said to him, “Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous.”
And they said unto him, “Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.”
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
And they said to him, "Inquire of God, we pray thee, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed."
Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect.
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
And they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.”
They said to him, "Please find out from God if our journey will be successful."
Then they said to him, "Please inquire of God so we will know if we will have a successful journey."
They replied, "Go ask God, please, about whether or not we'll be successful in this journey."
They said to him, "Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission."
They said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be prosperous."
Then they said to him, "Please inquire of God to learn whether our journey will be successful."
Then they said, "Ask God whether or not our journey will be successful."
And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
They said to him, "Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous."
So they said to him, ‘Please ask God if our journey will have a good result.’
And they say to him, `Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.'
They said to him, “We beg you to ask God if all will go well for us as we travel.”
Danite Spies: Ask the True God if our mission will succeed.
“Well, then,” they said, “ask God whether or not our trip will be successful.”
Then they said to him, “Please inquire of God whether our journey will be successful.”
And they said to him, “Ask of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be successful.”
And they said unto him, Ask counsel now, therefore, of God, that we may know whether he shall prosper our journey which we do.
Then they said to him, “Please inquire of God for us to determine if we will have a successful journey.”
And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God that we may know whether our journey will be successful.
They said to him, “Please ask God if our journey will be successful.”
They said, “Oh, good—inquire of God for us. Find out whether our mission will be a success.”
They said to him, “Please inquire from God, so that we will know whether the way we are going will lead to success.”
Then they said to him, “Inquire of God that we may know whether the mission we are undertaking will succeed.”
They said to him, “Please ask God if we are going to be successful on our trip.”
And they prayed him, that he should counsel with the Lord, and that they might know (so that they could know), whether they went in the way of prosperity, and that the thing of their purpose should have effect.
“Please talk to God for us,” the men said. “Ask God if we will be successful in what we are trying to do.”
And they said to him, “Inquire of God, we pray thee, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.”
Then they said to him, “Inquire of God that we may know whether the mission we are undertaking will succeed.”
Then they said to him, ‘Inquire of God that we may know whether the mission we are undertaking will succeed.’
They said to him, “Ask for an answer from God so we can know whether we’ll be successful on this trip we’ve taken.”
And they said to him, “Please ask of God, so that we may know whether our journey on which we are going will be successful.”
And they said to him, “Enquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.”
They said to him, “Consult God, that we may know whether the journey we are making will lead to success.”
Then they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be successful.”
They said to him, “Please ask God if ·our journey [our mission; L the way we are going] will be successful.”
“Please inquire of God,” they said to him, “so we may know whether our way that we are going will be successful.”
And they said to him, “Inquire of God, we pray thee, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.”
Then they said to him, “Please ask God for advice. Try to find out whether we’ll have success on our journey.”
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
They said to him, “Please ask God whether our journey will be successful.”
Then they said to him, ‘Inquire of God that we may know whether the mission we are undertaking will succeed.’
And they said unto him, Ask counsel of Elohim, that we may have da’as of whether our derech shall succeed.
They said to him, “Please find out from Elohim if our journey will be successful.”
They said to him, “Please ask God if we may know whether our mission will be a success as we go to do it.”
So they said to him, “Please ask God if our search for a place to live will be successful.”
They said to him, “Please ask God something for us. Will our search for a place to live be successful?”
And they said to him, “Please inquire of God that we may know whether our journey that we are going on will be successful.”
Then they said to him, ‘Please enquire of God to learn whether our journey will be successful.’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!