Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
nunc autem in manu tua sumus quod tibi bonum et rectum videtur fac nobis
And now, behold, we are in your hand: as it seems good and right to you to do to us, do.
And now, behold, we are in your hand: as it seems good and right unto you to do unto us, do.
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
And now, here we are, in your hands; do with us as it seems good and right to do to us.”
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.”
And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
And now behold, we are in thy hand: as it is good and right in thine eyes to do to us, do.
And now we are in thy hand: deal with us as it seemeth good and right unto thee.
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
And now, behold, we are in your hand. Whatever seems good and right in your sight to do to us, do it.”
Now we're at your mercy. Do to us what you think is good and right."
Now we are in your hands. Do to us whatever you think is right."
Now we're under your control: do to us as it seems good and right in your opinion."
So now we are in your power. Do to us what you think is good and appropriate.
"Now behold, we are in your hands; do as it seems good and right in your sight to do to us."
We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you."
Now we are at your mercy--do to us whatever you think is right."
And now, behold, we are in thy hand: do as it seemeth good and right to thee to do to us,
Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do."
Now we are under your power. You must decide what to do with us. Do whatever you think is right and good.’
and now, lo, we [are] in thy hand, as [it is] good, and as [it is] right in thine eyes to do to us -- do.'
Now see, we are in your hands. Do to us whatever you think is good and right in your eyes.”
But now we are in your hands. Do to us what seems fair and just to you, and we will accept it.
But now we are in your hands; you may do with us as you wish.”
So therefore, we are in your hands. Do whatever you consider to be right to us.”
So now, behold, we are in your hands; do as it seems good and right in your sight to do to us.”
And now, behold, we are in thy hand; as it seems good and right unto thee to do unto us, do.
Now we are in your hands. Do to us whatever you think is right.”
And now, behold, we are in your hand; do as it seems good and right in your sight to do to us.
Now you can decide what to do with us, whatever you think is right.”
They answered Joshua, “We got the message loud and clear that God, your God, commanded through his servant Moses: to give you the whole country and destroy everyone living in it. We were terrified because of you; that’s why we did this. That’s it. We’re at your mercy. Whatever you decide is right for us, do it.”
So here we are, in your hand. Whatever seems good and right in your eyes to do to us, do it.”
And now we are in your hand: do as it seems good and right in your sight to do to us.”
Now we are in your power; do with us what you think is right.”
Now forsooth we be in thine hand; do thou to us that, that seemeth rightful and good to thee. (And so now we be in thy hands; do thou to us what seemeth right and good to thee.)
and you are strong enough to do anything to us that you want. We just ask you to do what seems right.”
And now, behold, we are in your hand: do as it seems good and right in your sight to do to us.”
And now we are in your hand: do as it seems good and right in your sight to do to us.”
And now we are in your hand: do as it seems good and right in your sight to do to us.’
Now, here we are in your power. Do to us whatever seems good and proper to you.”
Now look, we are in your hands; do to us as it seems good and right in your sight.”
And now, behold, we are in your hand. Whatever seems good and right in your sight to do to us, do it.”
And now that we are in your power, do with us what is good and right in your eyes.”
And now behold, we are in your hands; do to us as it seems good and right in your sight to do.”
Now [L look; T behold] ·you can decide what [L we are in your hands] to do with us, whatever you think is right.”
Now behold, we are in your hand. Whatever seems good and right in your eyes to do to us, do.”
And now, behold, we are in your hand: do as it seems good and right in your sight to do to us.”
We are now under your control. Do to us what you think is good and right.”
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
Now, as you see, we are in your hands; do to us whatever seems good and right to you.”
And now we are in your hand: do as it seems good and right in your sight to do to us.’
And now, behold, we are in thine yad; as it seemeth tov and yashar unto thee to do unto us, do.
Now we’re at your mercy. Do to us what you think is good and right.”
Now here we are, in your hands. Do to us whatever is good and right in your eyes.”
Now we are your servants. You can do whatever you think is right.”
Now you can decide what to do with us. You can do anything to us that you think is right.”
So then, look, we are in your hand; do with us whatever seems good and right in your eyes.”
We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!