Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
susceperunt igitur de cibariis eorum et os Domini non interrogaverunt
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
And the men took of their provisions, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the Lord.
Then the men of Israel took some of their provisions; but they did not ask counsel of the Lord.
And the men took of their provisions, and asked not counsel at the mouth of the Lord.
And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of Jehovah.
And the men took of their victuals, but they did not inquire at the mouth of Jehovah.
They took therefore of their victuals, and consulted not the mouth of the Lord.
And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
So the men took some of their provisions, but did not ask counsel from the LORD.
The men believed the evidence they were shown, but they did not ask the LORD about it.
Then the men of Israel took some of their provisions, but did not seek the LORD's counsel.
So the leaders of Israel sampled their provisions, but did not ask the LORD about it.
The men examined some of their provisions, but they failed to ask the LORD's advice.
So the men of Israel took some of their provisions, and did not ask for the counsel of the LORD.
The Israelites sampled their provisions but did not inquire of the LORD.
So the Israelites examined their food, but they did not consult the LORD.
And the men took of their provisions, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
The men sampled their provisions, and didn't ask counsel from the mouth of Yahweh.
The Israelite men tasted some of the Gibeonites' food, but they did not ask the Lord what they should do.
And the men take of their provision, and the mouth of Jehovah have not asked;
So the men of Israel took some of their food. They did not ask the Lord what they should do.
The leaders did not consult the Eternal. They broke bread with the messengers,
Joshua and the other leaders finally believed them. They did not bother to ask the Lord but went ahead and signed a peace treaty. And the leaders of Israel ratified the agreement with a binding oath.
The Israelites partook of some of their provisions, but they did not ask the counsel of the Lord.
So the men of Israel took some of their provisions, but they did not ask for the command of Yahweh.
And the men of Israel took of their provision and did not ask counsel at the mouth of the LORD.
Then the men of Israel took some of their provisions, but did not seek the Lord’s decision.
So the [Israelite] men partook of their food and did not consult the Lord.
The men of Israel tasted the bread, but they did not ask the Lord what to do.
The men of Israel looked them over and accepted the evidence. But they didn’t ask God about it.
Then the men of Israel took some of their provisions, but they did not seek the word of the Lord.
So the leaders partook of their provisions, and did not ask direction from the Lord.
The Israelites accepted some food from them, but did not consult the Lord about it.
Then they took of [the] meats of these men, and they asked not counsel of the Lord. (And they took some food from these men, but they did not ask any counsel from the Lord.)
The Israelites tried some of the food, but they did not ask the Lord if he wanted them to make a treaty.
So the men partook of their provisions, and did not ask direction from the Lord.
So the leaders partook of their provisions and did not ask direction from the Lord.
So the leaders partook of their provisions, and did not ask direction from the Lord.
The Israelites took some of their supplies, but they didn’t ask for any decision from the Lord.
So the men [of Israel] took some of their own provisions [and offered them in friendship], and [foolishly] did not ask for the counsel of the Lord.
So the men took some of their provisions, but did not ask counsel from the Lord.
Then the Israelite leaders partook of their provisions, without inquiring of the Lord.
So the men of Israel took some of their provisions, and did not ask for the counsel of the Lord.
The men of Israel ·tasted [or examined; L took some of] the bread, but they did not ·ask the Lord what to do [seek the Lord’s guidance].
So the men of Israel took some of their provisions, and did not seek counsel from Adonai’s mouth.
So the men partook of their provisions, and did not ask direction from the Lord.
The Israelites looked over the supplies those people had brought. But they didn’t ask the Lord what they should do.
And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the Lord.
The men sampled some of their food but didn’t seek the advice of Adonai,
So the leaders partook of their provisions, and did not ask direction from the Lord.
And the anashim took of their food supplies, and asked not counsel at the pi Hashem (mouth of Hashem).
The men believed the evidence they were shown, but they did not ask Yahweh about it.
So the men examined some of the food provisions, but they did not ask the Lord about it.
The men of Israel wanted to know if these men were telling the truth. So they tasted the bread—but they did not ask the Lord what they should do.
The men of Israel tasted the bread. But they did not ask the Lord what to do.
So the leaders took from their provisions, but they did not ask direction from Yahweh.
The Israelites sampled their provisions but did not enquire of the Lord.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!