Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
donec persequentes ab urbe longius protrahantur putabunt enim fugere nos sicut prius
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
(for they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
For they will come out after us till we have drawn them from the city, for they will say, ‘They are fleeing before us as at the first.’ Therefore we will flee before them.
(for they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, ‘They flee before us, as at the first.’ Therefore we will flee before them.
and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them;
And they will come out after us till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; and we will flee before them.
Till they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before.
and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; so we will flee before them:
And they will come out after us, until we have drawn them away from the city. For they will say, ‘They are fleeing from us, just as before.’ So we will flee before them.
They'll come out after us, and we will lure them away from the city. They'll say, 'They're running away from us just like the first time.' As we run away from them,
They will come after us until we have drawn them away from the city, for they will say, 'They are fleeing from us as before.' While we are fleeing from them,
They'll come after us until we've drawn them away from the city, because they'll say, 'They're running away from us just like they did before.' While we're running away from them,
They will attack us until we have lured them from the city, for they will say, 'They are retreating from us like before.' We will retreat from them.
"They will come out after us until we have drawn them away from the city, for they will say, 'They are fleeing before us as at the first.' So we will flee before them.
They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, 'They are running away from us as they did before.' So when we flee from them,
We will let them chase us until we have drawn them away from the town. For they will say, 'The Israelites are running away from us as they did before.' Then, while we are running from them,
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, 'They flee before us, like the first time.' So we will flee before them,
They will chase us away from the city. They will say, “The Israelites are running away from us, as they did before.” We will continue to run away from them.
and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them,
They will come out after us until we have taken them away from the city. For they will say, ‘They are running from us as they did before.’ So we will run from them.
Their forces will all come out of the city to chase us because they will think everything is happening the way it did the first time. But when we have lured them all out and away from the city,
We will let them chase us until they have all left the city; for they will say, ‘The Israelis are running away again just as they did before!’
They will chase after us until we have drawn them away from the city, for they will say to themselves, ‘They are fleeing away from us just like the first time.’ When we flee from them,
And they will come out after us until we have drawn them away from the city, for they will say, ‘They are fleeing before us as at the first.’ So we will flee before them.
(for they will come out after us) until we have raptured them out of the city; for they will say, They flee before us as at the first. Therefore, we will flee before them.
They will come after us until we have drawn them away from the city, for they will say, ‘They are fleeing from us as before.’ While we are fleeing from them,
Till we have drawn them from the city, for they will say, They are fleeing from us as before. So we will flee before them.
They will chase us away from the city, thinking we are running away from them as we did before. When we run away,
Joshua and all his soldiers got ready to march on Ai. Joshua chose thirty thousand men, tough, seasoned fighters, and sent them off at night with these orders: “Pay me all of your attention now. Lie in ambush behind the city. Get as close as you can. Stay alert. I and the troops with me will approach the city head-on. When they come out to meet us just as before, we’ll turn and run. They’ll come after us, leaving the city. As we are off and running, they’ll say, ‘They’re running away just like the first time.’ That’s your signal to spring from your ambush and take the city. God, your God, will hand it to you on a platter. Once you have the city, burn it down. God says it, you do it. Go to it. I’ve given you your orders.”
They will come out after us until we lure them away from the city, because they will say, ‘They are fleeing from us just as they did the first time!’ and we will flee from them.
They will come out after us until we have drawn them away from the city; for they will say, ‘They are fleeing from us, as before.’ While we flee from them,
They will pursue us until we have led them away from the city. They will think that we are running from them, as we did before.
till they pursue us, and be drawn away further from the city; for they shall guess, that we shall flee them as we did before. Then while we shall flee, and while they pursue,
The rest of the army will come with me and attack near the gate. When the people of Ai come out to fight, we'll run away and let them chase us. They will think we are running from them just like the first time. But when we've let them chase us far enough away,
and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, ‘They are fleeing from us, as before.’ So we will flee from them;
They will come out after us until we have drawn them away from the city, for they will say, ‘They are fleeing from us as before.’ While we flee from them,
They will come out after us until we have drawn them away from the city; for they will say, “They are fleeing from us, as before.” While we flee from them,
They will come out after us until we have drawn them away from the city. They will think, They are fleeing from us as before. So we will flee from them.
They will come out after us until we have lured them away from the city, because they will say, ‘They are running from us as [they did] before.’ So we will run from them.
And they will come out after us, until we have drawn them away from the city. For they will say, ‘They are fleeing from us, just as before.’ So we will flee before them.
They will keep coming out after us until we have drawn them away from the city, for they will think, ‘They are fleeing from us as they did the last time.’ When we flee,
They will come out after us until we have lured them away from the city, for they will say, ‘They are fleeing before us just as they did the first time.’ So we will flee before them.
They will chase us away from the city, thinking we are running away from them as we did before. When we run away,
So they will come out after us until we have drawn them away from the city. For they will think, ‘They are fleeing before us like the first time.’ While we are fleeing before them,
and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, ‘They are fleeing from us, as before.’ So we will flee from them;
They’ll chase us until we’ve drawn them away from the city. They’ll say, ‘They are running away from us, just as they did before.’ When we run away from them,
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
They will chase after us until we have drawn them away from the city; because they will say, ‘They’re running away from us, as they did before’; so we’ll run away from them.
They will come out after us until we have drawn them away from the city; for they will say, “They are fleeing from us, as before.” While we flee from them,
(For they will come out after us) until we have drawn them from the Ir; for they will say, They flee before us, just as at the rishonah; therefore we will flee before them.
They’ll come out after us, and we will lure them away from the city. They’ll say, ‘They’re running away from us just like the first time.’ As we run away from them,
They will come after us until we have lured them away from the city, for they will think, ‘They are fleeing from us as before!’ So we will flee from them.
These men will chase us away from the city, so we will run away. They will think that we are running away from them as we did before.
They will chase us away from the city. They will think we are running away from them as we did before. When we run away,
They will come out after us until we draw them away from the city, because they will think, ‘They are fleeing from us as before.’ So we will flee from them.
They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, “They are running away from us as they did before.” So when we flee from them,
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!