Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
mi Domine Deus quid dicam videns Israhelem hostibus suis terga vertentem
O LORD, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies!
O Lord, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies!
O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
O Lord, what shall I say when Israel turns its back before its enemies?
O Lord, what shall I say when Israel turneth their backs before their enemies!
Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
Ah Lord! what shall I say after Israel have turned their backs before their enemies?
My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies?
Oh Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies!
Lord, what else can I say after Israel ran away from its enemy?
What can I say, Lord, now that Israel has turned its back and run from its enemies?
Lord, what am I to say, now that Israel has run away from its enemies?
If only we had been satisfied to live on the other side of the Jordan! O Lord, what can I say now that Israel has retreated before its enemies?
"O Lord, what can I say since Israel has turned their back before their enemies?
Pardon your servant, Lord. What can I say, now that Israel has been routed by its enemies?
Lord, what can I say now that Israel has fled from its enemies?
O Lord, what shall I say, when Israel turn their backs before their enemies!
Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies!
Now our army has had to run away from our enemies! Lord, there is nothing more for me to say!
Oh, Lord, what do I say, after that Israel hath turned the neck before its enemies?
O Lord, what can I say? Israel has turned their backs in front of those who fight against them.
Lord, how am I going to explain that our fighting men have had to run for their lives?
O Lord, what am I to do now that Israel has fled from her enemies!
O Lord, what can I say, now that Israel has fled before its enemies?
O Lord, what can I say since Israel has turned their back before their enemies?
O Lord, what shall I say now that Israel has turned their backs before their enemies!
What can I say, Lord, now that Israel has turned its back and run from its enemies?
O Lord, what can I say, now that Israel has turned to flee before their enemies!
Lord, there is nothing I can say now. Israel has been beaten by the enemy.
Joshua said, “Oh, oh, oh . . . Master, God. Why did you insist on bringing this people across the Jordan? To make us victims of the Amorites? To wipe us out? Why didn’t we just settle down on the east side of the Jordan? Oh, Master, what can I say after this, after Israel has been run off by its enemies? When the Canaanites and all the others living here get wind of this, they’ll gang up on us and make short work of us—and then how will you keep up your reputation?”
Please bear with me, my Lord! What can I say after Israel has turned its back before its enemies?
O Lord, what can I say, now that Israel has turned their backs to their enemies!
What can I say, O Lord, now that Israel has retreated from the enemy?
My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning the backs to his enemies? (My Lord God, what can I say, after seeing the men of Israel turn their backs to their enemies?)
I don't even know what to say to you, since Israel's army has turned and run from the enemy.
O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies!
O Lord, what can I say, now that Israel has turned their backs to their enemies!
O Lord, what can I say, now that Israel has turned their backs to their enemies!
Please forgive me, Lord. What can I say now that Israel has retreated before its enemies?
O Lord, what can I say now that [the army of] Israel has turned back [in retreat and fled] before their enemies?
O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies!
Please, Lord, what can I say, now that Israel has turned its back to its enemies?
O Lord, what can I say since Israel has turned their back before their enemies?
Lord, ·there is nothing I can say now [what can I say now that…]. Israel has ·been beaten by [fled from; L turned their back before] the enemy.
Oh my Lord, what can I say, now that Israel has turned its back before its enemies?
O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies!
Lord, our enemies have driven us away. What can I say?
O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
Oh, Adonai! What can I say, after Isra’el has turned their backs and retreated before their enemies?
O Lord, what can I say, now that Israel has turned their backs to their enemies!
O Adonoi, what shall I say, when Yisroel turneth their backs before their enemies!
Adonay, what else can I say after Israel ran away from its enemy?
O my Lord, what should I say now that Israel has fled before its enemies?
I promise by my life, Lord! There is nothing I can say now. Israel has surrendered to the enemy.
Lord, there is nothing I can say now. Israel has been beaten by the enemy.
Please, my Lord! What can I say after Israel has fled from its enemies?
Pardon your servant, Lord. What can I say, now that Israel has been routed by its enemies?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!