Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
ut sit signum inter vos et quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes quid sibi volunt isti lapides
That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones?
That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones?
That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
that this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
that this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying, ‘What do these stones mean to you?’
that this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What mean ye by these stones?’
that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
that this may be a sign in your midst. When your children ask hereafter, saying, What mean ye by these stones?
That it may be a sign among you end when your children shall ask you to morrow, saying: What mean these stones?
that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, ‘What do those stones mean to you?’
This will be a sign for you. In the future your children will ask, 'What do these stones mean to you?'
so that this will be a sign among you. In the future, when your children ask you, 'What do these stones mean to you?'
Let this serve as a sign among you, so that when your children ask in times to come, 'What do these stones mean to you,'
The stones will be a reminder to you. When your children ask someday, 'Why are these stones important to you?'
"Let this be a sign among you, so that when your children ask later, saying, 'What do these stones mean to you?'
to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, 'What do these stones mean?'
We will use these stones to build a memorial. In the future your children will ask you, 'What do these stones mean?'
That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, 'What do you mean by these stones?'
The heap of stones will help you to remember what happened today. In future years, your children will ask you, “What do these stones mean?”
so that this is a sign in your midst, when your children ask hereafter, saying, What [are] these stones to you?
Let this be something special among you. Your children will ask you later, ‘What do these stones mean to you?’
so that we may build a memorial of this day. Someday when your children ask you, “Why are these stones piled up here?”
We will use them to build a monument so that in the future, when your children ask, ‘What is this monument for?’
These will serve as a reminder for you when, in the future, your children ask, ‘What is the meaning of these stones?’
in order that this would be a sign among you, so that when your children ask later, saying, ‘What do these stones mean to you?’
that this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean unto you?
so that this will be a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean to you?’
That this may be a sign among you when your children ask in time to come, What do these stones mean to you?
They will be a sign among you. In the future your children will ask you, ‘What do these rocks mean?’
Joshua called out the twelve men whom he selected from the People of Israel, one man from each tribe. Joshua directed them, “Cross to the middle of the Jordan and take your place in front of the Chest of God, your God. Each of you heft a stone to your shoulder, a stone for each of the tribes of the People of Israel, so you’ll have something later to mark the occasion. When your children ask you, ‘What are these stones to you?’ you’ll say, ‘The flow of the Jordan was stopped in front of the Chest of the Covenant of God as it crossed the Jordan—stopped in its tracks. These stones are a permanent memorial for the People of Israel.’”
so that this may be a sign among you when your children ask in the future, ‘What do these stones mean for you?’
so that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, ‘What do those stones mean to you?’
These stones will remind the people of what the Lord has done. In the future, when your children ask what these stones mean to you,
that it be a sign betwixt you. And when your sons shall ask you tomorrow, that is, in time to coming, and shall say, What will these stones be mean(ing)? (that shall become a sign for all of you. And so when your sons and daughters shall ask you tomorrow, that is, in the time to come, and shall say, What mean ye by these stones?)
Someday your children will ask, “Why are these rocks here?” Then you can tell them how the water stopped flowing when the chest was being carried across the river. These rocks will always remind our people of what happened here today.
that this may be a sign among you, when your children ask in time to come, ‘What do those stones mean to you?’
so that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, ‘What do those stones mean to you?’
so that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, “What do those stones mean to you?”
This will be a symbol among you. In the future your children may ask, ‘What do these stones mean to you?’
so that this may be a sign among you; when your children ask later, ‘What do these stones mean to you?’
that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, ‘What do those stones mean to you?’
In the future, these are to be a sign among you. When your children ask you, ‘What do these stones mean to you?’
This shall be a sign among you; when your children ask later, saying, ‘What do these stones mean to you?’
They will be a ·sign [reminder; memorial] among you. In the future your children will ask you, ‘What do these rocks mean [L to you]?’
Let this be a sign among you. When your children ask later saying, ‘What do these stones mean to you?’
that this may be a sign among you, when your children ask in time to come, ‘What do those stones mean to you?’
The stones will serve as a reminder to you. In days to come, your children will ask you, ‘What do these stones mean?’
That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
This will be a sign for you. In the future, when your children ask, ‘What do you mean by these stones?’
so that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, “What do those stones mean to you?”
That this may be an ot among you, that when your banim ask in time to come, saying, What mean ye by these avanim?
This will be a sign for you. In the future your children will ask, ‘What do these stones mean to you?’
so that this will be a sign among you. When your children ask, ‘What do these stones mean to you?’
These rocks will be a sign for you. In the future, your children will ask you, ‘What do these rocks mean?’
They will be a sign among you. In the future your children will ask you, ‘What do these rocks mean?’
so that this may be a reminder among you. When your children ask in the future, saying, ‘What do these stones mean to you?’
to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, “What do these stones mean?”
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!