Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
siccante Domino Deo vestro aquas eius in conspectu vestro donec transiretis
For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until you were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until you were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
For the Lord your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the Lord your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
for the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over,
For the Lord your God dried up the waters of the Jordan from before you until ye had passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which He dried up from before us until we had gone over,
For Jehovah your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye were passed over, as Jehovah your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over;
because Jehovah your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye had passed over, as Jehovah your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we had passed over;
The Lord your God drying up the waters thereof in your sight, until you passed over: As he had done before in the Red Sea, which he dried up till we passed through :
For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over:
For the LORD your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we passed over,
The LORD your God dried up the Jordan ahead of you until you had crossed, as he did to the Red Sea until we had crossed.
For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, just as the LORD your God did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over.
because the LORD your God dried up the water of the Jordan River right in front of you, until you had crossed over, just as the LORD your God had done to the Reed Sea—which he had dried up in front of us until we had crossed it also.'
For the LORD your God dried up the water of the Jordan before you while you crossed over. It was just like when the LORD your God dried up the Red Sea before us while we crossed it.
"For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed, just as the LORD your God had done to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed;
For the LORD your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The LORD your God did to the Jordan what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over.
For the LORD your God dried up the river right before your eyes, and he kept it dry until you were all across, just as he did at the Red Sea when he dried it up until we had all crossed over.
For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye had passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we had gone over:
For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan from before you, until you had passed over, as Yahweh your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we had passed over;
Yes, you have seen what the Lord your God has done. He made the Jordan River become dry, so that you could cross over it. That was like he did to the Red Sea, so that we could cross it when we left Egypt.
because Jehovah your God dried up the waters of the Jordan at your presence, till your passing over, as Jehovah your God did to the Red Sea which He dried up at our presence till our passing over;
For the Lord your God dried up the water of the Jordan before you until you had crossed. It was just as the Lord your God had done to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed.
For the Eternal One, your God, dried up the waters of the Jordan until you crossed over (just as He held back the Red Sea for our parents until they crossed)
Tell them how the Lord our God dried up the river right before our eyes and then kept it dry until we were all across! It is the same thing the Lord did forty years ago at the Red Sea!
The Lord, your God, dried up the waters of the Jordan before you until you could cross over, just as the Lord, your God, had dried up the Red Sea before us until we had crossed over it.
For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed, just as Yahweh your God had done to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed,
For the LORD your God dried up the waters of the Jordan from before you until ye had passed, as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up from before us until we had passed,
For the Lord your God dried up the water of the Jordan before you until you had crossed over, just as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up before us until we had crossed over.
For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which He dried up for us until we passed over,
The Lord your God caused the water to stop flowing until you finished crossing it, just as the Lord did to the Red Sea. He stopped the water until we crossed it.
“Yes, God, your God, dried up the Jordan’s waters for you until you had crossed, just as God, your God, did at the Red Sea, which had dried up before us until we had crossed. This was so that everybody on earth would recognize how strong God’s rescuing hand is and so that you would hold God in solemn reverence always.” * * *
For the Lord your God dried up the waters of the Jordan in front of you until you crossed over, just as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up in front of us until we had crossed over.
For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you crossed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we crossed over,
Tell them that the Lord your God dried up the water of the Jordan for you until you had crossed, just as he dried up the Red Sea for us.
for our Lord God dried the waters thereof in our sight, till that we over-passed it, as he did before in the Red Sea, which he dried while we passed [over], (for the Lord our God dried up its waters before us, until we had crossed over it, like he did before at the Sea of Reeds, which he dried up so we could cross over it,)
Tell them, “The Lord our God dried up the Jordan River so we could walk across. He did the same thing here for us that he did for our people at the Red Sea,
For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we passed over,
For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you crossed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we crossed over,
For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you crossed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we crossed over,
This was because the Lord your God dried up the water of the Jordan before you until you crossed over. This was exactly what the Lord your God did to the Reed Sea. He dried it up before us until we crossed over.
For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you crossed over, just as the Lord your God did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed;
For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we passed over,
For the Lord, your God, dried up the waters of the Jordan in front of you until you crossed over, just as the Lord, your God, had done at the Red Sea, drying it up in front of us until we crossed over,
For the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed, just as the Lord your God had done to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed;
The Lord your God ·caused the water to stop flowing [L dried up the river before you] until you finished crossing it, just as the Lord did to the ·Red Sea [or Sea of Reeds; Ex. 14–15]. He ·stopped the water [L dried it up] until we crossed it.
For Adonai your God dried up the waters of Jordan before you until you crossed—just as Adonai your God did to the Sea of Reeds, which He dried up before us until we crossed over—
For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we passed over,
The Lord your God dried up the Jordan for you until you had gone across it. He did to the Jordan River the same thing he had done to the Red Sea. He dried up the Red Sea ahead of us until we had gone across it.
For the Lord your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the Lord your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
For Adonai your God dried up the water in the Yarden from in front of you, until you had crossed, just as Adonai your God did to the Sea of Suf, which he dried up from in front of us, until we had crossed.
For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you crossed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we crossed over,
For Hashem Eloheichem dried up the waters of the Yarden from before you, until ye were passed over, just as Hashem Eloheichem did to Yam Suf, which He dried up from before us, until we were crossed over;
Yahweh your Elohim dried up the Jordan ahead of you until you had crossed, as he did to the Red Sea until we had crossed.
For the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you crossed over, as the Lord your God did to the Red Sea when He dried it up before us until we crossed over,
The Lord your God caused the water in the Jordan River to stop flowing so that you could cross it on dry land—just as the Lord had stopped the water at the Red Sea so that we could cross it on dry land.
The Lord your God caused the water to stop flowing. The river was dry until the people finished crossing it. The Lord did the same thing for us at the Jordan that he did for the people at the Red Sea. Remember that he stopped the water at the Red Sea so we could cross.
For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan before you, until you had crossed, just as Yahweh your God did to the Red Sea, which he dried up before us until we had crossed over,
For the Lord your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The Lord your God did to the Jordan what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!