Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
haec mandat omnis populus Domini quae est ista transgressio cur reliquistis Dominum Deum Israhel aedificantes altare sacrilegum et a cultu illius recedentes
Thus said the whole congregation of the LORD, What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that you have built you an altar, that you might rebel this day against the LORD?
Thus says the whole congregation of the LORD, What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that you have built you an altar, that you might rebel this day against the LORD?
Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?
Thus saith the whole congregation of the Lord, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the Lord, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the Lord?
“Thus says the whole congregation of the Lord: ‘What treachery is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the Lord, in that you have built for yourselves an altar, that you might rebel this day against the Lord?
“Thus saith the whole congregation of the Lord: ‘What trespass is this that ye have committed against the God of Israel to turn away this day from following the Lord, in that ye have built yourselves an altar, that ye might rebel this day against the Lord?
Thus saith the whole congregation of Jehovah, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Jehovah, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against Jehovah?
Thus saith the whole assembly of Jehovah: What wickedness is this which ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Jehovah, in that ye have built yourselves an altar, rebelling this day against Jehovah?
Thus saith all the people of the Lord: What meaneth this transgression? Why have you forsaken the Lord the God of Israel, building a sacrilegious altar, and revolting from the worship of him?
Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against the LORD?
“Thus says the whole congregation of the LORD, ‘What is this breach of faith that you have committed against the God of Israel in turning away this day from following the LORD by building yourselves an altar this day in rebellion against the LORD?
"All of the LORD's congregation is asking, 'What is this faithless act you have committed against the God of Israel?' Today you have turned away from following the LORD by building an altar for yourselves. Today you have rebelled against the LORD!
This is what the LORD's entire community says: 'What is this treachery you have committed today against the God of Israel by turning away from the LORD and building an altar for yourselves, so that you are in rebellion against the LORD today?
"This is what the entire community of the LORD has to say: 'What is this treacherous act by which you have acted deceitfully against the God of Israel by turning away from following the LORD today, and by building yourselves an altar today, so you can rebel against the LORD?
"The entire community of the LORD says, 'Why have you disobeyed the God of Israel by turning back today from following the LORD? You built an altar for yourselves and have rebelled today against the LORD.
"Thus says the whole congregation of the LORD, 'What is this unfaithful act which you have committed against the God of Israel, turning away from following the LORD this day, by building yourselves an altar, to rebel against the LORD this day?
"The whole assembly of the LORD says: 'How could you break faith with the God of Israel like this? How could you turn away from the LORD and build yourselves an altar in rebellion against him now?
"The whole community of the LORD demands to know why you are betraying the God of Israel. How could you turn away from the LORD and build an altar for yourselves in rebellion against him?
Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have built you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?
"Thus says the whole congregation of Yahweh, 'What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Yahweh, in that you have built you an altar, to rebel this day against Yahweh?
They said, ‘You have not obeyed the Lord, Israel's God. All the people of Israel agree that you have done a bad thing. You have turned against the Lord. You should not have built this altar for yourselves.
`Thus said all the company of Jehovah, What [is] this trespass which ye have trespassed against the God of Israel, to turn back to-day from after Jehovah, by your building for you an altar, for your rebelling to-day against Jehovah?
“All the people of the Lord say, ‘What sin is this that you have done against the God of Israel? You have turned away from following the Lord this day, by building yourselves an altar. Today you have gone against the Lord.
Phinehas: We bring a message from all the Eternal’s people in Canaan. How dare you! How can you commit this treachery against the True God of Israel by turning away from Him and building this altar to be used against Him?
“The whole congregation of the Lord demands to know why you are sinning against the God of Israel by turning away from him and building an altar of rebellion against the Lord.
“Thus says the whole assembly of the Lord: What is this treachery that you have committed against the God of Israel, turning away from the Lord this day by building an altar for yourselves so that you might rebel against the Lord?
“Thus says the whole congregation of Yahweh, ‘What is this unfaithful act which you have committed against the God of Israel, turning away from following Yahweh this day, by building yourselves an altar, to rebel against Yahweh this day?
Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD in that ye have built an altar, that ye might rebel this day against the LORD?
“This is what the Lord’s entire community says: ‘What is this treachery you have committed today against the God of Israel by turning away from the Lord and building an altar for yourselves, so that you are in rebellion against the Lord today?
The whole congregation of the Lord says, What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the Lord, in that you have built yourselves an altar to rebel this day against the Lord?
“All the Israelites ask you: ‘Why did you turn against the God of Israel by building an altar for yourselves? You know that this is against God’s law.
They went to the Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh and spoke to them: “The entire congregation of God wants to know: What is this violation against the God of Israel that you have committed, turning your back on God and building your own altar—a blatant act of rebellion against God? Wasn’t the crime of Peor enough for us? Why, to this day we aren’t rid of it, still living with the fallout of the plague on the congregation of God! Look at you—turning your back on God! If you rebel against God today, tomorrow he’ll vent his anger on all of us, the entire congregation of Israel.
“This is what the whole community of the Lord has said: Why have you committed such an unfaithful act against the God of Israel by turning from the Lord today? When you built an altar for yourselves, you rebelled against the Lord today.
“Thus says the whole congregation of the Lord, ‘What is this treachery that you have committed against the God of Israel in turning away today from following the Lord, by building yourselves an altar today in rebellion against the Lord?
and speaking for the whole community of the Lord, they said to them, “Why have you done this evil thing against the God of Israel? You have rebelled against the Lord by building this altar for yourselves! You are no longer following him!
All the people of the Lord sendeth to you, (and asketh) these things; What is this trespassing? Why have ye forsaken the Lord God of Israel, and have builded a cursed altar, and have gone away from the worshipping of him?
All of the Lord's people have gathered together and have sent us to find out why you are unfaithful to our God. You have turned your backs on the Lord by building that altar. Why are you rebelling against him?
“Thus says the whole congregation of the Lord, ‘What is this treachery which you have committed against the God of Israel in turning away this day from following the Lord, by building yourselves an altar this day in rebellion against the Lord?
“Thus says the whole congregation of the Lord: What is this treachery that you have committed against the God of Israel in turning away today from following the Lord, by building yourselves an altar today in rebellion against the Lord?
‘Thus says the whole congregation of the Lord, “What is this treachery that you have committed against the God of Israel in turning away today from following the Lord, by building yourselves an altar today in rebellion against the Lord?
They said, “Here is what the Lord’s entire community says: ‘What’s this disrespectful thing that you’ve done to the God of Israel? Today you’ve turned away from following the Lord by building yourselves an altar as an act of rebellion against the Lord.
“This is what the entire congregation of the Lord says, ‘What is this disloyal and unfaithful act which you have committed against the God of Israel, so as to turn away from following the Lord this day, by building yourselves an altar, to rebel against the Lord this day?
“Thus says the whole congregation of the Lord, ‘What is this breach of faith that you have committed against the God of Israel in turning away this day from following the Lord by building yourselves an altar this day in rebellion against the Lord?
“Thus says the whole community of the Lord: What act of treachery is this you have committed against the God of Israel? This day you have turned from following the Lord; by building an altar of your own you have rebelled against the Lord this day.
“This is what the whole congregation of the Lord says: ‘What is this unfaithful act which you have committed against the God of Israel, turning away from following the Lord this day, by building yourselves an altar, to rebel against the Lord this day?
“·All the Israelites [L The whole assembly/congregation of the Lord] ask you: ‘Why did you ·turn against [break faith by turning away from] the God of Israel by building an altar for yourselves? You know that this is ·against God’s law [L rebellion this day against the Lord].
“Thus says the whole congregation of Adonai: ‘What is this treachery that you have committed today against the God of Israel, by turning away from following Adonai, building yourselves an altar, rebelling this day against Adonai?
“Thus says the whole congregation of the Lord, ‘What is this treachery which you have committed against the God of Israel in turning away this day from following the Lord, by building yourselves an altar this day in rebellion against the Lord?
“We’re speaking for the Lord’s whole community. How could you disobey the God of Israel like this? How could you turn away from the Lord? How could you disobey him by building an altar for yourselves?
Thus saith the whole congregation of the Lord, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the Lord, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the Lord?
“Here is what the whole community of Adonai is saying: ‘What is this treachery that you have committed against the God of Isra’el, turning away today from following Adonai, in that you have built yourselves an altar, thus rebelling today against Adonai?
‘Thus says the whole congregation of the Lord, “What is this treachery that you have committed against the God of Israel in turning away today from following the Lord, by building yourselves an altar today in rebellion against the Lord?
Thus saith the Kol Adat Hashem, What ma’al (trespass, disobedience, breach of faith, treachery, breaking faith) is this that ye have committed against the Elohei Yisroel, to turn away this day from following Hashem, in that ye have built you a mizbe’ach, that ye might rebel this day against Hashem?
“All of Yahweh’s congregation is asking, ‘What is this faithless act you have committed against the Elohim of Israel?’ Today you have turned away from following Yahweh by building an altar for yourselves. Today you have rebelled against Yahweh!
“The whole congregation of the Lord says, ‘What is this trespass you have committed against the God of Israel? Today you have turned from following the Lord by building yourselves an altar to rebel against Him!
“All the Lord’s people sent us to ask you this: ‘Why did you do this thing against the God of Israel? Why did you stop following the Lord? Why did you build an altar for yourselves? You know that this is against the Lord’s command.
“All the Israelites ask you: ‘Why did you turn against the God of Israel? Why did you build an altar for yourselves? You know that this is against God’s law.
“Thus says all the congregation of Yahweh: ‘What is this treachery that you have committed against the God of Israel by turning away today from following Yahweh, by building for yourselves an altar to rebel today against Yahweh?
‘The whole assembly of the Lord says: “How could you break faith with the God of Israel like this? How could you turn away from the Lord and build yourselves an altar in rebellion against him now?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!