Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
This is one thing, therefore I said it, He destroys the blameless and the wicked.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
It is all one thing; Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
This is all one thing. Therefore I said it: ‘He destroyeth the perfect and the wicked.’
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
It is all one; therefore I say, He destroys both the blameless and the wicked.
It is all the same. That is why I say, 'He destroys [both] the man of integrity and the wicked.'
It is all the same. Therefore I say, "He destroys both the blameless and the wicked."
I say it's all the same— he destroys both the blameless and the guilty.
"It is all one! That is why I say, 'He destroys the blameless and the guilty.'
"It is all one; therefore I say, 'He destroys the guiltless and the wicked.'
It is all the same; that is why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.'
Innocent or wicked, it is all the same to God. That's why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.'
This is one thing, therefore I said it, he destroyeth the perfect and the wicked.
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
The same thing happens to good people and to wicked people. So I say, “God destroys people who are not guilty as well as those who are guilty.”
It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.'
It is all the same, so I say, ‘He destroys both those who are without blame and the sinful.’
Well, then this is what I say: it’s all the same. In the end, He kills off both the innocent and the depraved.
Innocent or evil, it is all the same to him, for he destroys both kinds.
“It is all the same; that is why I say, ‘He destroys both the innocent and the wicked.’
It is all one; therefore I say, ‘He consumes the blameless and the wicked.’
One thing remains, that I say, He consumes the perfect and the wicked.
It is all the same. Therefore I say, “He destroys both the blameless and the wicked.”
It is all one; therefore I say, God [does not discriminate, but] destroys the blameless and the wicked.
It is all the same. That is why I say, ‘God destroys both the innocent and the guilty.’
“Believe me, I’m blameless. I don’t understand what’s going on. I hate my life! Since either way it ends up the same, I can only conclude that God destroys the good right along with the bad. When calamity hits and brings sudden death, he folds his arms, aloof from the despair of the innocent. He lets the wicked take over running the world, he installs judges who can’t tell right from wrong. If he’s not responsible, who is?
Here is why I say, “It makes no difference.” Blameless or wicked, he brings them all to the same end.
It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked.
I am innocent, but I no longer care. I am sick of living. Nothing matters; innocent or guilty, God will destroy us.
One thing is, which I spake, he shall waste by death also the innocent (man) and [the] wicked man. (One thing is, which I have always said, that by death he shall surely destroy the innocent and the wicked alike.)
What difference does it make? God destroys the innocent along with the guilty.
It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked.
It is all one; therefore I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked.
It’s all the same; therefore, I say God destroys the blameless and the sinners.
“It is all one; therefore I say, ‘He destroys [both] the blameless and the wicked.’
It is all one; therefore I say, He destroys both the blameless and the wicked.
It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys.
It is all one; therefore I say, ‘He destroys the guiltless and the wicked.’
It is all the same. That is why I say, ‘God destroys both the innocent and the ·guilty [wicked].’
It is all the same, therefore I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked.
It all amounts to the same thing. That’s why I say, ‘God destroys honest people and sinful people alike.’
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
So I say it’s all the same — he destroys innocent and wicked alike.
It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked.
This is one thing; therefore I said it, He destroyeth the tam (blameless) and the rasha (wicked).
It is all the same. That is why I say, ‘He destroys both the man of integrity and the wicked.’
It is all one thing; therefore I said, ‘He destroys both the perfect and the wicked.’
So I say, ‘Does it make any difference? God destroys the innocent as well as the guilty.’
It is all the same. That is why I say, ‘God destroys both the innocent and the evil people.’
It is all one; therefore I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
It is all the same; that is why I say, “He destroys both the blameless and the wicked.”
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!