Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Did I ever say, ‘Bring something to me’? Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
Did I say, ‘Bring unto me’? or, ‘Give a reward for me of your substance’?
Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
Have I said, ‘Make me a gift’? Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
Did I ever say, 'Give me a gift,' or 'Offer me a bribe from your wealth,'
Have I ever said: "Give me something" or "Pay a bribe for me from your wealth"
When did I ever ask you for anything, say 'Offer a bribe for me from your wealth?'
"Have I ever said, 'Give me something, and from your fortune make gifts in my favor'?
"Have I said, 'Give me something,' Or, 'Offer a bribe for me from your wealth,'
Have I ever said, 'Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
But why? Have I ever asked you for a gift? Have I begged for anything of yours for myself?
Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance?
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
I have never said to you, “Give me something to help me. Please use some of your money to rescue me.”
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Have I said, ‘Give me something,’ or, ‘Pay something from your riches to help me’?
Have I ever asked you to give me anything, or from your means to offer a bribe on my behalf?
But why? Have I ever asked you for one slightest thing? Have I begged you for a present?
“Did I ever ask you to give me anything, or to use your vast wealth to alleviate my travails,
Have I said, ‘Give me something,’ Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance
Have I ever said, “Give me something” or “Pay a bribe for me from your wealth”
Did I ever say, Bring me a gift, or Pay a bribe on my account from your wealth
I have never said, ‘Give me a gift. Use your wealth to pay my debt.
“When desperate people give up on God Almighty, their friends, at least, should stick with them. But my brothers are fickle as a gulch in the desert— one day they’re gushing with water From melting ice and snow cascading out of the mountains, But by midsummer they’re dry, gullies baked dry in the sun. Travelers who spot them and go out of their way for a drink end up in a waterless gulch and die of thirst. Merchant caravans from Tema see them and expect water, tourists from Sheba hope for a cool drink. They arrive so confident—but what a disappointment! They get there, and their faces fall! And you, my so-called friends, are no better— there’s nothing to you! One look at a hard scene and you shrink in fear. It’s not as though I asked you for anything— I didn’t ask you for one red cent— Nor did I beg you to go out on a limb for me. So why all this dodging and shuffling?
Have I said, “Give me something, or offer a payment on my behalf from your wealth”?
Have I said, ‘Make me a gift’? Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
Have I asked you to give me a gift or to bribe someone on my behalf
Whether I (ever) said, Bring ye to me, and give ye of your chattel to me?
Have I ever asked any of you to give me a gift
Have I said, ‘Make me a gift’? Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
Have I said, ‘Make me a gift’? Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
Have I said, “Make me a gift”? Or, “From your wealth offer a bribe for me”?
Have I said, “Give me something? Offer a bribe from your wealth for me?
“Did I ever say, ‘Give me something,’ Or, ‘Pay a bribe for me from your wealth,’
Have I said, ‘Make me a gift’? Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
Have I said, “Give me something, make a bribe on my behalf from your possessions”?
Have I said, ‘Give me something,’ Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
·I have never said [L Did I ever say…?], ‘Give me a gift. Use your wealth to ·pay my debt [or make a bribe for me].
Have I ever said, ‘Give to me’ or ‘Pay a bribe for me from your wealth’
Have I said, ‘Make me a gift’? Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
I’ve never said, ‘Give me something to help me. Use your wealth to set me free.
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Did I say to you, ‘Give me something,’ or, ‘From your wealth, offer a bribe on my behalf,’
Have I said, “Make me a gift”? Or, “From your wealth offer a bribe for me”?
Did I say, Bring unto me? Or, Give a present for me of your ko’ach (power, wealth)?
Did I ever say, ‘Give me a gift,’ or ‘Offer me a bribe from your wealth,’
Did I say, ‘Give to me’? Or, ‘Out of your wealth, bribe me’?
But have I ever asked you to help me? Did I ask you to offer a bribe for me from your wealth?
I have never said, ‘Give me a gift. Use your wealth to pay my debt.
Is it because I have said, ‘Give to me,’ or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
Have I ever said, “Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!