Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Is not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope?
Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways?
Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
Doesn't your fear of God give you confidence and your lifetime of integrity give you hope?
Isn't your piety your confidence, and the integrity of your life your hope?
"Your fear of God has been your confidence, hasn't it? The integrity of your life has been your hope, hasn't it?
Is not your piety your confidence, and your blameless ways your hope?
"Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope?
Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
Doesn't your reverence for God give you confidence? Doesn't your life of integrity give you hope?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
But you respect God's authority, so you should trust him. You live in an honest way, so you should still hope for better things.
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope -- the perfection of thy ways?
Is not your fear of God what gives you strength and your good ways that give you hope?
Isn’t your fear of God true confidence and your unswerving commitment genuine hope?
“At such a time as this should not trust in God still be your confidence? Shouldn’t you believe that God will care for those who are good?
Does not your piety give you confidence and the integrity of your life offer you hope?
Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the integrity of thy ways?
Isn’t your piety your confidence, and the integrity of your life your hope?
Is not your [reverent] fear of God your confidence and the integrity and uprightness of your ways your hope?
You should have confidence because you respect God; you should have hope because you are innocent.
Then Eliphaz from Teman spoke up: “Would you mind if I said something to you? Under the circumstances it’s hard to keep quiet. You yourself have done this plenty of times, spoken words that clarify, encouraged those who were about to quit. Your words have put stumbling people on their feet, put fresh hope in people about to collapse. But now you’re the one in trouble—you’re hurting! You’ve been hit hard and you’re reeling from the blow. But shouldn’t your devout life give you confidence now? Shouldn’t your exemplary life give you hope?
Shouldn’t your piety give you confidence? Don’t your blameless ways give you reason to hope?
Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
You worshiped God, and your life was blameless; and so you should have confidence and hope.
Where is thy dread (Where is thy fear/Where is thy reverence), thy strength, and thy patience, and the perfection of thy ways?
You respect God and live right, so don't lose hope!
Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
Is not your fear of God your confidence and the integrity of your ways your hope?
Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
Isn’t your religion the source of your confidence; the integrity of your conduct, the source of your hope?
“Is not your fear of God your confidence, And [is not] the integrity and uprightness of your ways your hope?
Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
Is not your piety a source of confidence, and your integrity of life your hope?
Is your fear of God not your confidence, And the integrity of your ways your hope?
·You should have [Shouldn’t you have…?] confidence because you ·respect [fear; have awe for] God; ·you should [should you not…?] have hope because ·you are innocent [L of your innocent ways].
Is not your piety your confidence, the integrity of your ways your hope?
Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
Shouldn’t you worship God and trust in him? Shouldn’t your honest life give you hope?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Isn’t your fear of God your assurance, and the integrity of your ways your hope?
Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
Is not this thy fear, thy confidence, thy tikveh, and the blamelessness of thy ways?
Doesn’t your fear of Elohim give you confidence and your lifetime of integrity give you hope?
Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?
You worship God. You trust him. You are a good man, so let that be your hope.
You should trust in your respect for God. You should have hope because you are innocent.
Is not your fear in God your confidence? Is not your hope even the integrity of your ways?
Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!