Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,
Behold, He put no trust in His servants, and His angels He charged with folly:
Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:
Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:
Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
"You see, God doesn't trust his own servants, and he accuses his angels of making mistakes.
If God puts no trust in His servants and He charges His angels with foolishness,
"Indeed, since he doesn't trust his servants, since he charges his angels with error,
If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,
'He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.
If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
"If God does not trust his own angels and has charged his messengers with foolishness,
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
God knows that even his angels make mistakes. They may do foolish things.
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
He puts no trust even in His servants. He finds mistakes among His angels.
If God is unsure of His own servants, and in His holy attendants He finds fault,
“If God cannot trust his own messengers (for even angels make mistakes), how much less men made of dust, who are crushed to death as easily as moths!
God places no trust in his servants, and he finds fault even with his angels.
He puts no trust even in His slaves; And against His angels He charges error.
Behold, he put no trust in his slaves, and his angels he charged with folly.
If God puts no trust in his servants and he charges his angels with foolishness,
Even in His [heavenly] servants He puts no trust or confidence, and His angels He charges with folly and error—
God does not trust his angels; he blames them for mistakes.
“‘How can mere mortals be more righteous than God? How can humans be purer than their Creator? Why, God doesn’t even trust his own servants, doesn’t even cheer his angels, So how much less these bodies composed of mud, fragile as moths? These bodies of ours are here today and gone tomorrow, and no one even notices—gone without a trace. When the tent stakes are ripped up, the tent collapses— we die and are never the wiser for having lived.’”
If God does not trust his own servants, if he charges his messengers with error,
Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
God does not trust his heavenly servants; he finds fault even with his angels.
Lo! they that serve him be not steadfast; and he hath found shrewdness in his angels. (Lo! they who serve him be not trustworthy; and he hath found depravity even in his angels.)
He finds fault with his servants and even with his angels.
Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
If he doesn’t trust his servants and levels a charge against his messengers,
‘God puts no trust or confidence, even in His [heavenly] servants, And He charges His angels with error.
Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
Look, he puts no trust in his servants, and even with his messengers he finds fault.
He puts no trust even in His servants; And He accuses His angels of error.
God does not trust his ·angels [L servants]; he blames ·them [L angels] for mistakes.
If He puts no trust in His servants and accuses His angels of error,
Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
God doesn’t trust those who serve him. He even brings charges against his angels.
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
[God] doesn’t trust his own servants, he finds fault even with his angels;
Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
Behold, He puts no trust in His avadim, and His malachim (angels) He charged with toholah (error).
“You see, Eloah doesn’t trust his own servants, and he accuses his angels of making mistakes.
He does not trust in His servants, and He charges His angels with error;
Look, God cannot even trust his heavenly servants. He sees faults even in his angels.
God does not trust his servants. He even blames his angels for mistakes.
Look, he does not trust in his servants and he charges his angels with error.
If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!