Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.
because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
because God has made her forget wisdom and given her no share in understanding.
because God has deprived it of wisdom and did not give it any understanding.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
because God didn't grant her wisdom and never gave her understanding.
For God deprived her of wisdom, and did not impart understanding to her.
Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
For God has deprived her of wisdom. He has given her no understanding.
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
This is because I did not give wisdom to ostriches. I did not give them minds that understand things.
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
Because God has not given her wisdom or her share of understanding.
For God denied her a share of wisdom, and in doling out understanding, He passed her by.
for God has deprived her of wisdom.
For God has denied it wisdom and deprived it of understanding.
Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
because God caused her to forget wisdom and did not give her understanding.
For God has deprived her of wisdom; he has not endowed her with understanding.
For God has deprived her of wisdom, neither has He imparted to her understanding.
because God did not give the ostrich wisdom; God did not give it a share of good sense.
“The ostrich flaps her wings futilely— all those beautiful feathers, but useless! She lays her eggs on the hard ground, leaves them there in the dirt, exposed to the weather, Not caring that they might get stepped on and cracked or trampled by some wild animal. She’s negligent with her young, as if they weren’t even hers. She cares nothing about anything. She wasn’t created very smart, that’s for sure, wasn’t given her share of good sense. But when she runs, oh, how she runs, laughing, leaving horse and rider in the dust.
because God made her forget wisdom, and he has not given her any understanding.
because God has made it forget wisdom, and given it no share in understanding.
It was I who made her foolish and did not give her wisdom.
For God hath deprived him from wisdom, and he hath not given understanding to him. (For God hath deprived him of wisdom, and he hath not given him understanding.)
I myself made her foolish and without common sense.
because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding.
because God has made it forget wisdom and given it no share in understanding.
because God has made it forget wisdom, and given it no share in understanding.
God didn’t endow her with sense, didn’t give her some good sense.
For God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
because God has made her forget wisdom and given her no share in understanding.
For God has withheld wisdom from her and given her no share in understanding.
Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
because God ·did not give the ostrich [or made her forget] wisdom; God did not give it a share of ·good sense [understanding].
for God did not endow her with wisdom or give her a share of understanding.
because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding.
I did not provide ostriches with wisdom. I did not give them good sense.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
because God has deprived it of wisdom and given it no share in understanding.
because God has made it forget wisdom, and given it no share in understanding.
Because Elo’ah hath deprived her of chochmah, neither hath he imparted to her binah.
because Eloah has deprived it of wisdom and did not give it any understanding.
because God has deprived her of wisdom, nor has He imparted understanding to her.
That’s because I did not give wisdom to the ostrich. She is foolish, and I made her that way.
This is because God did not give the ostrich wisdom. God did not give her a share of good sense.
because God made it forget wisdom, and he did not give it a share in understanding.
for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!