Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes
Men do therefore fear him: he respects not any that are wise of heart.
Men do therefore fear him: he respects not any that are wise of heart.
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
Therefore men fear Him; He shows no partiality to any who are wise of heart.”
Men do therefore fear Him; He respecteth not any that are wise of heart.”
Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart.
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him.
Men do therefore fear him: he regardeth not any that are wise of heart.
Therefore men fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit.”
That is why people should fear him. He does not respect those who think they're wise."
Therefore, men fear Him. He does not look favorably on any who are wise in heart.
Therefore humanity fears him, which none of the wise can quite comprehend."
Therefore people fear him, for he does not regard all the wise in heart."
"Therefore men fear Him; He does not regard any who are wise of heart."
Therefore, people revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?"
No wonder people everywhere fear him. All who are wise show him reverence."
Men therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
Therefore men revere him. He doesn't regard any who are wise of heart."
So people respect God with fear. He does not listen to those who think that they are wise.’
Therefore do men fear Him, He seeth not any of the wise of heart.
So men honor Him with fear. He has respect for any who are wise in heart.”
This is why mortals fear Him; He doesn’t see the wise of heart.
No wonder men everywhere fear him! For he is not impressed by the world’s wisest men!”
Therefore, men revere him, and all thoughtful men fear him.”
Therefore men fear Him; He does not regard any who are wise of heart.”
Men, therefore, shall fear him; all the crafty of heart shall not see him.
therefore, men fear him. He does not look favorably on any who are wise in heart.
Men therefore [reverently] fear Him; He regards and respects not any who are wise in heart [in their own understanding and conceit].
That is why people honor him; he does not respect those who say they are wise.”
“Mighty God! Far beyond our reach! Unsurpassable in power and justice! It’s unthinkable that he’d treat anyone unfairly. So bow to him in deep reverence, one and all! If you’re wise, you’ll most certainly worship him.”
Therefore men should revere him, because he has regard for all those who are wise in heart.
Therefore mortals fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit.”
No wonder, then, that everyone is awed by him, and that he ignores those who claim to be wise.
Therefore men shall dread him; and all men, that seem to themselves to be wise, shall not be (so fool-)hardy to behold God. (And so people shall fear him; and all, who shall be wise, shall look to God.)
And so we humans fear God, because he shows no respect for those who are proud and think they know so much.
Therefore men fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit.”
Therefore mortals fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit.”
Therefore mortals fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit.’
Therefore, people fear him; none of the wise can see him.
“Men therefore fear Him; He does not regard nor respect any who are wise in heart [in their own understanding and conceit].”
Therefore men fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit.”
Therefore people fear him; none can see him, however wise their hearts.
Therefore people fear Him; He does not regard any who are wise of heart.”
That is why people ·honor [fear] him; ·he does not respect those who say they are wise [or all the wise of heart fear him].”
Therefore people fear Him; He does not regard all the wise of heart.”
Therefore men fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit.”
That’s why they have respect for him. He cares about all those who are wise.”
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
This is why people fear him; he does not consider those who think of themselves as wise.”
Therefore mortals fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit.’
Anashim do therefore fear Him; He regardeth not any that are wise of heart.
That is why people should fear him. He does not respect those who think they’re wise.”
Men therefore fear Him; He shows no partiality to those who are wise in heart.”
That is why people fear and respect him. He shows no respect for those who think they are wise.”
That is why people honor God. He does not respect those who say they are wise.”
Therefore people revered him; he does not regard any who think that they are wise.”
Therefore, people revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?’
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!